Леди Фоксап была закутана в белый песцовый палантин, на Белле был модный клетчатый жакет, а на Алексе – твидовый костюм. Огонь в камине зажгли, но он плохо согревал помещение. Оставалось надеяться, что она приглянется одной из собак, и та согреет ей ноги.
– Поедете кататься завтра верхом после церкви? – спросила Белла.
– Мне нужно поехать к тете Плам, – покачала головой Мадди, – завтра у нее день рождения. Она пригласила гостей на чай.
– Я хотела спросить вас о вашей тете Плам. Она, случайно, не Темплтон? Прунелла Темплтон из Андерби-Холла?
– Да, это она, – улыбнулась Мадди. Ее ложка застыла в воздухе.
– Господи милостивый! Прунс и Кастард! Мы дружили. Передайте, что Тотти Федерстоун спрашивала о ней. Она ведь вышла за сэра Джаспера, верно?
– Нет, за сэра Джеральда.
– Какая разница? – усмехнулась леди Фоксап. – Мы звали его «Сэр Джаспер». Как они живут?
– Прекрасно. Дядя Джеральд почти все время работает в Лондоне, – пробормотала Мадди, не желая выдавать фамильные тайны.
– Попросите ее позвонить мне. Пообедаем вместе. Просто удивительно! Прунс и Кастард – ваша тетя!
За супом из непонятных овощей последовали жареная баранина и кобблер [46] из свежих фруктов со сливками – простая сытная еда, которая быстро согрела Мадди.
– Я пригласил своих приятелей-гонщиков немного выпить. Организуем что-то вроде вечеринки, – улыбнулся Морган. – На этот раз никаких сломанных костей, но один из парней немного оглушен. Они сейчас в кухне, отогреваются. Пиллинг делает все, чтобы их развлечь и немного просушить обувь. Мы поставим граммофон в бильярдную, и они с удовольствием исполнят пару песен. Кстати, машина восстановлению не подлежит. Классный спортивный автомобиль, прекрасно оборудован. Жаль… какие-то парни из Лидса или Харрогита… новички. Девушки, вы должны пойти к ним познакомиться. Немного их ободрить.
Мадди застонала. Ей хотелось лечь, чтобы утром выехать пораньше, но, как гостья, она должна была подчиниться хозяевам.
У камина сгрудилась компания молодых мужчин. Кого-то из них она уже видела раньше. Приятели Моргана стояли в носках, от которых шел пар, и кожаных костюмах, смущенно прихлебывая что-то из хрустальных стаканов.
Морган постарался представить каждого отдельно.
– Это бедняга Чарли, его отец владеет сетью автомастерских, а штурман – сидит вон там. Это их первая авария, и они немного не в себе. Еще бы! Потерять такую машину! Глупая ошибка, верно, парни?
Морган обходил комнату, стараясь, чтобы все чувствовали себя непринужденно.
Мадди узнала высокого молодого человека в черной коже, который выскочил из леса в надежде найти помощь. Она подумала, что он красив грубоватой красотой йоркширца и, очевидно, человек прямой и искренний.
Он оглядывал стенные панели, трофеи и шпаги. Что-то в его манере держать себя и глазах было знакомым. Или это игра огня на гриве светлых волос, на мужественном привлекательном лице? Что-то в этом человеке будило старые воспоминания, но она никак не могла его узнать. Жаль, что он не представился, но лучше не смущать его расспросами.
– Познакомьтесь с моей подругой Мадлен, – громко объявила Белла. – Эта бедная девочка пыталась продавать шубы недалеко от нашего дома, а вы ей все испортили, мистер Афтон. Ралли – опасная игра, но в риске – вся соль, верно?
Мадди поймала заинтересованный взгляд гонщика и подошла поближе.
– Здравствуйте, я Мадлен, – улыбнулась она и услышала исходивший от него запах виски. – Надеюсь, вашему другу уже лучше.
– Когда-то я знал одну Мадлен, – рассмеялся он.
Чарли Афтон вежливо поднялся со стула:
– А мне ты ничего не рассказывал, Грег. Поосторожнее с ним, мисс.
Мадди внезапно встрепенулась и всмотрелась в лицо собеседника.
– Грег? Не Грегори Берн?
– Кто мной интересуется? – откликнулся он, но тут же в его глазах словно зажглись лампы. Он узнал… – Вы не… Мадди Белфилд из Бруклин-Холла? Это ты была той девушкой в шубе, которая замерзала у аллеи? Мадди? Поверить не могу! Как остальные? Миссис Плам и Глория, старая миссис Батти… нет, неужели? Это Мадди, та эвакуированная, о которой я тебе рассказывал, Чарли. Мадди, это в самом деле ты?
– Боюсь, что так. Я знала, что ты в Лидсе. Глория сказала.
Смеясь, они пожали друг другу руки. Мадди жадно разглядывала Грега.
– Невероятно! После стольких лет!
– Теперь вы говорите с хозяином «Берн Беспоук Билдерс Инк.», – перебил Чарли. – Погодите, он еще даст вам свою визитку! И это он только что разбил мой «MG».
– А вот это определенно Грег, которого я помню. Расскажи Чарли о мотоцикле, который ты стащил у солдата с батареи. Поверить не могу, что это ты, да еще и здесь!
– Понимаю, что это слишком роскошно для таких, как мы, – заметил Грег.
– Для меня тоже, – улыбнулась Мадди. – Но мы с Беллой подруги еще с колледжа. Попросили разрешения провести здесь съемки. Я работаю на универмаг «Маршфилдс» и, как видишь, едва не превратилась в сосульку.
Грег стоял перед ней. Крепко сколоченный, широкоплечий, но соломенные волосы все те же и блестящие синие глаза по-прежнему мечут искры.
Комната неожиданно расплылась, словно застланная туманом, шум беседы отдалился, а она стояла, как прикованная. Казалось, что свет тоже померк, и только они вдвоем остались в узком луче прожектора. Как странно, что в эту ледяную зимнюю ночь она чувствует такое тепло, такой покой. Это Грег, ее старый друг, но сейчас, глядя на него, она ощущала не дружелюбие, а странное возбуждение, которое испытывала когда-то к Дитеру.
* * *
Грег смотрел на Мадди, обходившую комнату. Уже не голенастая косоглазая девчонка, а стройное элегантное создание в сиреневой одежде. Как странно, что их дороги снова пересеклись! Как странно найти ее здесь, в этом огромном сарае, именуемом особняком… но почему нет? Это ее мир – образование в частном колледже, дорогая школа, титулованные друзья, лошади… – огромная дистанция, совершенно другой мир, не то что его стройка. И обычно он проводил субботние вечера в иных местах. Честно говоря, он и сегодня едва не сбежал в паб.
Гонщики, приятели Чарли, были богатыми людьми и считали в порядке вещей устраивать гонки по всей стране, на чужих землях. Теперь они ждали, пока пришлют эвакуатор, чтобы доставить разбитую машину в мастерскую. Перед был смят в гармошку, но оставалась некоторая надежда на то, что еще не все пропало.
Грег слишком много пил, когда нервничал, глотал спиртное на пустой желудок. Он и раньше встречался с Арабеллой. Она была вполне ничего, но он не выносил надутых избалованных девиц, которые в жизни пальцем о палец не ударили, но роились в мастерской вокруг спортивных машин, делая вид, будто им ужасно интересно, вытягивали длинные ноги на сиденье, позировали, зная, как эффектно выглядят. Все они были одинаковыми и ужасно его раздражали. Он впервые был в Фоксап-Холле и чувствовал себя здесь не в своей тарелке: все эти традиции, роскошь… впрочем, с ним обошлись вполне гостеприимно.