– Послушайте, мистер Хардинг! – возмутился суперинтендант. – Похоже, вы опровергаете все улики, какие нашли! Как же нам в таком случае действовать?
– Вижу, вы пришли к тому же выводу, что и я, – словчил Хардинг, прикрываясь простодушной улыбкой. – Дальнейшая разработка этих подозреваемых ни к чему не приведет.
– Как? – воскликнул в изумлении суперинтендант.
– А что скажете про мистера Джеффри, сэр? – вступил сержант.
– Это дело и вовсе безнадежное. Мы знаем, что он ушел из дома в одиннадцать тридцать и вернулся во втором часу. Судя по его показаниям, далеко уходил пешком. Может, это так. А может, тайком вернулся и убил сэра Артура. О юноше такого типа нельзя сказать, на что он способен. Я бы предложил, суперинтендант, чтобы вы навели несколько справок. Надо узнать, видел ли кто-нибудь мистера Биллингтон-Смита между половиной двенадцатого и часом в понедельник, если да, то где и в какое время. – Он полез в сумку и достал лист бумаги. – Кроме того, следует выяснить, не видел ли кто капитана Биллингтон-Смита поблизости в то утро.
– Капитана Биллингтон-Смита? – повторил суперинтендант. – Э нет, тут вы идете по ложному следу, мистер Хардинг. Капитан уехал в десять сорок пять, как явствует из моих записей.
– Да, эту запись я видел, – подтвердил инспектор. – Но тем не менее прошу навести еще раз справки.
– А что скажете про иностранку, сэр? – встрепенулся Незерсол.
– Я почему-то не думаю, что это она, сержант. Мы, конечно, должны держать ее в памяти как возможную подозреваемую, но пока что мисс де Сильва меня не особенно интересует.
– А дворецкий, сэр?
– Совершенно невероятно. Мы не обнаружили никаких мотивов.
– Все это очень хорошо, – вмешался суперинтендант, – но мне хотелось бы знать, к чему вы клоните?
– К тому, – ответил Хардинг, – что расследование мотивов и передвижений подозреваемых ничего нам не дает. Хотя совершить убийство мог каждый из них, доказательств, что его совершил тот или иной, у нас нет. Поэтому требуется изменить план действий. У нас есть улики, не имеющие отношения ни к кому из тех, о ком я упоминал. Одна – листок бумаги с надписью «Тер», найденный под рукой генерала; другая – тот факт, что на ручке сейфа нет отпечатков пальцев.
Суперинтендант поглядел на него с легкой усмешкой.
– Помнится, мистер Хардинг, вы пришли к выводу, что это убийство совершено не с целью ограбления?
– Да, именно так. Но теперь я уже не уверен в этом.
– Что ж, раз на ручке сейфа нет отпечатков – а я присутствовал при работе дактилоскописта, – то не понимаю, с какой стати вы начинаете думать об ограблении.
– Но ведь отпечатки должны были быть, – спокойно пояснил Хардинг.
– Как это понять – должны были? – озадачился суперинтендант. – Чьи?
– Генерала, – сказал Хардинг. – В одиннадцать часов он открывал сейф, чтобы туда что-то положить, и, по словам миссис Холлидей, был без перчаток.
– То есть, – неторопливо обдумывал вслух сержант, – кто-то брался за ручку после генерала? А потом тщательно ее вытер?
– Вот именно, – ответил Хардинг.
В половине одиннадцатого инспектор Хардинг вывел свою машину из гаража «Короны» и направился в полицейский участок, чтобы взять с собой Незерсола. Когда он выехал из гостиничного двора, непрерывно сигналя, девушка в строгом льняном костюме и блузке с галстуком торопливо шагнула на тротуар. Инспектор узнал мисс Фосетт и нажал на тормоза.
– Привет! – сказала Дайна. – Так это вы!
– Привет! – ответил Хардинг. – Скрываетесь от допроса с пристрастием или просто ходите по магазинам?
– Хожу по магазинам. И уже так измучилась, что предпочла бы, пожалуй, чтобы вы меня еще разок допросили.
– Весьма любезно с вашей стороны! – ответил инспектор с огоньком в глазах. – Рад, что вы не скрываете своей симпатии ко мне.
– Не смогла бы при всем желании. У моей машины заглох мотор, – помрачнела Дайна. – Барахлила всю дорогу – этот драндулет Артур держал для Фэй – и в конце концов вышла из строя посреди Хай-стрит. Я как дура остановила двигатель, заходя в магазин, и, конечно, вновь он не завелся. Теперь эта развалина ждет, когда работники гаража заберут ее и… по мне, пусть хоть спалят. Послушайте, мне пора: нужно успеть на автобус до станции.
– Я подвезу вас, если пообещаете не упорхнуть от меня поездом.
– Большое спасибо, – сказала Дайна. – С вашей стороны очень великодушно. Клянусь, побега устраивать не стану. Мне нужно только застать Пикока с лимузином, на нем я и вернусь домой. Он поехал встречать мистера Тремлоу к поезду, приходящему в десять пятьдесят.
Хардинг подался влево и распахнул дверцу для Дайны.
– Если едете на станцию только ради этого, стоит ли беспокоиться? Может, позволите мне отвезти вас в Грейндж?
– А вы не против? – с сомнением спросила Дайна.
– Нет, – ответил инспектор. – Наоборот.
– Что ж, хорошо бы, только предупреждаю, мне надо забрать несколько коробок. Боюсь отнимать у вас время.
– А где эти коробки? – спросил Хардинг, трогая машину с места.
– Дожидаются меня в магазине одежды на Хай-стрит. Фэй считает, что должна носить траур, а поскольку у нее лишь одно черное дневное платье, мне пришлось взять несколько на выбор. По-моему, все это чепуха, только она помешана на условностях.
– Ладно, поедем заберем их, и они разделят заднее сиденье с сержантом Незерсолом. В крайнем случае эвакуируем сержанта в багажник, но нам надо забрать и его, хоть убей. Покажете мне дорогу к магазину?
– Поезжайте в южном направлении по Хай-стрит. Я скажу, где остановиться. – Мисс Фосетт поудобнее устроилась рядом с инспектором и непринужденно сказала: – Можно спросить вас кое о чем?
– Разумеется. Спрашивайте.
– Вы носите значок под лацканом пиджака и показываете всем, кому нужно?
– Нет, конечно. Я же не сыщик из голливудского кино! – ответил Хардинг.
– А, значит, их носят только американские сыщики? Я не знала, но в фильмах у них у всех есть спрятанные значки, и мне было интересно, так ли это на самом деле. Ну вот и магазин.
Десять минут спустя у здания полицейского участка Хардинг старательно избегал обращенных на него глаз Незерсола. Поглядев на него с обидой и неодобрением, сержант с отвращением уселся на заднее сиденье, расчистив себе место среди коробок с платьями. Инспектор определенно проявлял неоправданно большой интерес к мисс Фосетт. От сыщика из Скотленд-Ярда Незерсол не ожидал такого, и хотя против этой юной леди он ничего не имел, поведение инспектора казалось ему предосудительным.
Инспектору Хардингу подобные соображения, похоже, не приходили в голову, и сержант, осторожно укладывая на колени одну из коробок, с огорчением услышал, как он уверяет мисс Фосетт, что ничего страшного, если мистер Тремлоу приедет в Грейндж раньше его.