Уроки итальянского | Страница: 110

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Они с Барри не виделись уже два дня, но когда он наконец-то появился, то выглядел весьма жизнерадостным.

— Маме уже гораздо лучше, — сообщил он. — В конце недели ее, наверное, выпишут домой.

— О, я очень рада, что она справилась с… со своими проблемами.

— Ну, видишь ли, все дело в моем отце. Она думает… Точнее, думала, что… Короче, он ни разу не пришел навестить ее. Он говорит, что не позволит шантажировать себя этими попытками самоубийства. И она поначалу находилась в глубокой депрессии.

— А теперь?

— А теперь он, похоже, сдался. И даже прислал ей цветы — букетик фрезий. Вроде бы мелочь, но мама теперь знает, что не безразлична ему, и хочет поскорее вернуться домой.

Фиона почувствовала внезапный озноб.

— Он… сам принес ей эти цветы?

— Нет, просто оставил их на столе у дежурной медсестры и ушел, но, тем не менее, это сработало.

— А что он сам — твой папа — говорит обо всем этом? — слабым голосом спросила Фиона.

— О, он утверждает, что не приносил и не посылал никаких цветов, но так уж между ними заведено: постоянно прикидываются друг перед дружкой. — Голос у него был не очень уверенный.

— Да-да… Все родители немного странные, мне об этом буквально вчера говорила моя подруга. Никогда не знаешь, что у них на уме, — уверяла она.

— После того как я перевезу маму домой, мы с тобой сходим еще куда-нибудь.

— Я — с радостью, — сказала Фиона. Господи, Господи, только бы никто и никогда не узнал, что эти цветы положила она, только бы Барри и его мать приняли самое простое объяснение и продолжали верить в то, что фрезий прислал его отец!


Барри повел Фиону на футбол. Перед тем как отправиться на стадион, он объяснил ей, за кого нужно болеть. Кроме того, вкратце разъяснил ей основные правила игры, сообщил, что в прошлых матчах рефери проявлял удивительную близорукость, и дай Бог, чтобы к сегодняшнему дню его зрение исправилось.

На трибунах им встретился коренастый темноволосый парень.

— Здорово, Луиджи! — приветственно обратился к нему Барри. — Я и не знал, что ты болеешь за эту команду.

Луиджи не скрывал своего удовольствия от встречи с Барри.

— Да что ты, Бартоломео, я же старый фанат и болею за этих ребят испокон века!

Затем они перешли на итальянский и буквально в унисон произнесли фразу: «Mi piace giocare a calcio», — а потом долго смеялись, и Фиона смеялась вместе с ними.

— Это означает: «мне нравится играть в футбол», — пояснил ей Луиджи. Фиона интуитивно поняла смысл этой фразы, но, чтобы не показаться невежливой, изобразила удивление.

— Вы, я гляжу, на этих курсах уже настоящими итальянцами сделались, — сказала она.

— О, извиняюсь! — спохватился Барри. — Луиджи, познакомься, это моя подруга, ее зовут Фиона.

— Какой ты счастливчик, что твоя подружка ходит с тобой на футбольные матчи! А вот Сьюзи ненавидит футбол. Она говорит, что скорее будет стоять перед свежевыкрашенной стенкой и наблюдать, как сохнет краска.

Фиона размышляла, стоит ли объяснять этому странному мужчине с дублинским акцентом и итальянским именем, что она на самом деле не является подружкой Барри, но затем решила, что не стоит. И почему он называет Барри таким необычным именем?

— Если вы со Сьюзи намерены встретиться после матча, мы все четверо могли бы где-нибудь посидеть и пропустить по стаканчику, — предложил Барри. Луиджи сказал, что это лучшая идея, какую ему когда-либо приходилось слышать, и они договорились, в каком пабе встретятся.

В течение всего матча Фиона изо всех сил пыталась разобраться в том, что происходит на поле, чтобы вопить и размахивать руками в нужные моменты. Ее сердце пело. Она думала, как же это здорово — все то, что составляет жизнь других девушек: ходить на матчи со своими парнями, а потом встречаться с их друзьями и подружками их друзей.

Она была на седьмом небе от счастья.

Сейчас ей надо кое-что запоминать: в каких случаях назначается угловой удар, в каких — штрафной, а когда — вбрасывание. И она не должна забывать еще об одном — самом важном: ни в коем случае не заводить с Барри разговоров о его матери, отце и о таинственном букетике фрезий.

Сьюзи оказалась настоящей красавицей с копной густых темно-рыжих волос. Она работала официанткой в кафе «Храм», расположенном в одном из престижных районов Дублина. Фиона сообщила ей, что обслуживает пациентов в кафетерии при больнице, и извиняющимся тоном добавила:

— Так что мы с вами, как видите, в разных весовых категориях.

— Нет, — твердо произнесла Сьюзи, — ваша работа гораздо важнее. Вы обслуживаете людей, которые по-настоящему нуждаются в этом, а я — тех, которые выходят в свет, просто чтобы покрасоваться.

Мужчины были рады тому, что девушки так быстро нашли общий язык, и они сосредоточились на обсуждении только что закончившегося матча, разбирая его буквально по косточкам. Потом они заговорили о том, как здорово будет поехать в Италию.

— Твой Бартоломео тоже с утра до вечера говорит об этом их viaggio? [74] — поинтересовалась Сьюзи.

— Почему вы его так называете? — в свою очередь спросила Фиона.

— А разве его зовут не так? — искренне удивилась Сьюзи.

— Да нет, на самом деле он — Барри.

— О Господи, значит это все проделки Синьоры! — рассмеялась Сьюзи. — Она и впрямь неподражаема! Синьора снимает комнату в доме моих родителей, преподает на вечерних курсах итальянского языка и называет Лу Луиджи. Я настолько привыкла к этому, что теперь и сама его часто так называю. А ты тоже поедешь?

— Куда?

— В Р-р-им, куда же еще! — пояснила Сьюзи, мечтательно закатив глаза и перекатывая на губах букву «р».

— Вряд ли. Честно говоря, я еще не очень хорошо знаю Барри. Но если между нами все будет складываться так, как мне бы хотелось, то, может, и поеду. Чем черт не шутит!

— Тогда начинай копить деньги прямо сейчас. Поездка обещает быть потрясающей. Лу хочет, чтобы мы поженились в Италии, или хотя бы чтобы это путешествие стало для нас свадебным.

Сьюзи подняла руку, на которой красовалось кольцо с большим сверкающим камнем.

— Какое чудо! — задохнулась от восхищения Фиона.

— Камень, правда, не настоящий, но для меня это не главное.

— Подумать только, медовый месяц в Риме! — с завистью в голосе проговорила Фиона.

— Плохо только, что во время этого медового месяца мне придется делить мужа с еще несколькими десятками людей, — заметила Сьюзи.

— Это еще проще: значит, тебе придется развлекать его не круглые сутки, а только ночью, — сказала Фиона.