Сандфорд застонал, но ничего не ответил.
— Это верно, сэр?
Сандфорд снова закрыл лицо руками.
— Я думаю, да, — выдавил он.
— А-а! — Инспектор Друитт не мог скрыть злорадства. — Теперь об этой вашей «прогулке». Кто-нибудь видел вас вчера вечером?
— Не знаю. Не думаю. По-моему, я никого не встречал.
— Жаль.
— Что вы имеете в виду?
Сандфорд посмотрел на него затравленным взглядом.
— Какое это имеет значение, гулял я или нет? Какое это имеет отношение к тому, что Роза утопилась?
— Но, видите ли, она не сама бросилась в воду. Ее столкнули, мистер Сандфорд, — сказал инспектор.
— Столкнули… — Прошло некоторое время, прежде чем молодой человек осознал весь ужас этих слов. — Боже мой! Но тогда, значит…
Он рухнул в кресло.
Полковник Мелчетт направился к выходу.
— И помните, Сандфорд: из дома ни на шаг.
Они вышли. Инспектор и начальник полиции обменялись взглядами.
— Полагаю, сэр, этого достаточно? — осведомился инспектор.
— Да. Выпишите ордер и арестуйте его.
— Простите, — сказал сэр Генри. — Я забыл перчатки.
Он вернулся в дом. Сандфорд продолжал сидеть в той же позе, бессмысленно уставившись в пространство.
— Я специально вернулся, — обратился к нему сэр Генри. — Хочу, чтобы вы знали: я постараюсь сделать все возможное, чтобы помочь вам. Причин я вам открыть не могу, но прошу по возможности короче и точнее рассказать, что у вас произошло с Розой.
— Она была такая хорошенькая, такая соблазнительная! И.., она сама этого хотела. Как перед Богом говорю — это правда. А мне было так одиноко, никто здесь меня не понимал. А она… она была такой хорошенькой и вдобавок отлично знала, чего добивается. — Тут его голос стал очень тихим. — Вот так все и произошло. Она хотела, чтобы я женился на ней. А я… я не знал, что делать. Я обручен с девушкой в Лондоне. Если она когда-нибудь узнает об этом, а теперь это уже неизбежно, все пропало. Она не поймет. А почему она должна понимать? Конечно, я подлец. Потом я избегал встреч с Розой. Думал, вернусь в город, переговорю с адвокатом, договорюсь насчет денег на ее содержание. Господи! Какой же я был дурак! Я вижу, что обстоятельства против меня.
— Роза когда-нибудь угрожала самоубийством?
— Никогда. Мне в голову не приходило, что она может решиться на это.
— А что вы можете сказать о человеке по имени Джо Эллис?
— О плотнике? Он из почтенной деревенской семьи. Туповатый малый, но был по уши влюблен в Розу.
— Может, это он приревновал? — предположил сэр Генри.
— Ревновать-то ревновал, но он, знаете, не из решительных. Страдал молча.
— Ну ладно. Мне надо идти, — спохватился сэр Генри и поспешил присоединиться к своим спутникам.
— Знаете, Мелчетт, — сказал он, — мне кажется, прежде чем принимать решительные меры, все же стоит сходить к этому Эллису. Вдруг арестуем не того? В конце концов, ревность — достаточно веский повод для убийства, к тому же довольно часто встречающийся.
— Оно, конечно, верно, — согласился инспектор, — но только не с Джо Эллисом. Он такой тихоня, что и мухи не обидит. Никто сроду не видел, чтобы он на кого-нибудь замахнулся или хотя бы прикрикнул… Однако все же лучше выяснить, где он был вчера вечером. Джо сейчас как раз должен быть дома. Он снимает комнату у миссис Бартлет — очень приличная особа, вдова.
Маленький коттедж, к которому они подошли, был безукоризненно чист. Крупная плотная женщина средних лет открыла им дверь. У нее было милое лицо и приветливые голубые глаза.
— Доброе утро, миссис Бартлет, — поздоровался инспектор. — Джо дома?
— Минут десять, как вернулся. Проходите, пожалуйста, господа.
Вытерев о фартук руки, она провела их в крошечную гостиную, заставленную чучелами птиц, фарфоровыми собачками и прочими безделушками. Торопливо пододвинув им стулья, она поправила покосившуюся этажерку и позвала:
— Джо, тут джентльмены хотят тебя видеть!
Из кухни тут же донесся голос:
— Иду, вот только почищусь.
— Да вы присаживайтесь, миссис Бартлет, — спохватился полковник Мелчетт.
— О нет, сэр, что вы, как можно! — смутилась миссис Бартлет.
— Хороший Эллис жилец? — спросил Мелчетт беспечным тоном.
— Лучше и не бывает, сэр! Спокойный, покладистый. Спиртного в рот не берет. Работу свою любит. А уж добрый! Никогда ни в чем не откажет. Смастерил мне вон те полки, повесил новый шкафчик на кухне. Ну и много еще чего по мелочам. И охотно все так делает, даже и просить не надо. Много ли нынче таких молодых людей, как Джо, сэр?
— Какой-нибудь девушке здорово повезет, — небрежно заметил Мелчетт. — Кстати, он ведь был влюблен в эту бедняжку, Розу Эммот?
Миссис Бартлет тяжко вздохнула:
— Глаза б мои не глядели. Молился на землю, по коброй она ходила, а она и смотреть на него не хотела.
— А где Джо проводит вечера, миссис Бартлет?
— Обычно дома, сэр. Иногда мастерит чего, иногда читает — он ведь хочет выучиться на бухгалтера.
— Так, так. И вчера вечером он тоже был дома?
— Да, сэр.
— Это точно, миссис Бартлет? — строго спросил сэр Генри.
Она повернулась к нему.
— Совершенно точно, сэр.
— С восьми до восьми тридцати вечера?
— Ну конечно, — рассмеялась миссис Бартлет. — Приделывал кухонный шкафчик, а я ему помогала.
Сэр Генри посмотрел на ее улыбающееся лицо и ощутил смутные угрызения совести.
Минутой спустя в комнату вошел Эллис. Это был высокий, широкоплечий, по деревенским меркам очень видный парень. Застенчивый взгляд голубых глаз, дружелюбная улыбка… Этакий добродушный молодой великан.
Мелчетт начал разговор, и миссис Бартлет удалилась на кухню.
— Мы расследуем обстоятельства смерти Розы Эммот. Вы знали ее, Эллис?
— Да, — пробормотал тот. — Думал, когда-нибудь поженимся. А она.., такое вот горе.
— Вы знали, что она была в положении?