Королевство теней | Страница: 40

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

– Давай прогуляемся к реке. Так нас никто не увидит. – Нейл поежился от холода и сунул руки в карманы куртки. Ему тоже передались опасения Сандры.

Они молча постояли в конце дамбы, которая вела к крутому склону острова Крамонд. Отлив оставил темные полосы на песке. На другой стороне залива переливались огни города, потом туман сгустился, и они исчезли, чтобы через мгновение появиться вновь, высвеченные лучом маяка. Нейл слышал резкие крики чаек вдали.

– Прости мой глупый страх, – сказала, наконец Сандра. – Пойми – эта работа так много значит для меня.

– Твоя работа останется при тебе, Сандра, – заверил ее Нейл, – даю тебе слово. Никто не увидит нас здесь. – Позади них лежали пустынные улицы, причал был залит светом уличных фонарей, свет которых отражался в мокром асфальте. Где-то вдалеке лаяла собака.

Сандра подошла ближе.

– Мистер Митчисон получил письмо от мистера Ройленда. Его жена больна, но сам он заинтересовался предложением и... – она оглянулась по сторонам, – мистер Митчисон устраивает встречу мистера Каммина и мистера Ройленда.

Нейл беззвучно присвистнул.

– Так вот оно что! Я так и знал! Когда они встречаются?

– В следующую пятницу. Вчера я печатала письмо, подтверждающее это. Они встретятся за обедом в Лондоне.

Нейл задумчиво смотрел на темную воду.

– Ты, случайно, не знаешь, где они встречаются?

– Знаю.

Он улыбнулся.

– Отлично.


Каста бурно выражала свой восторг. Повизгивая от возбуждения, она прыгала вокруг вышедшей из машины Клер. Туман еще не рассеялся, и поля вокруг дома были пустынными и безмолвными.

Не говоря ни слова, Пол подошел к багажнику, чтобы достать чемоданы.

– Пол...

– Нет, Клер. Ты нужна мне в Лондоне. – Он даже не потрудился взглянуть на жену. – Пока ты не поедешь в Шотландию, извини.

– Это же всего на несколько дней. – Она чувствовала, что ее голос звучит просительно, и презирала себя за это. Она оказалась в западне.

– Нет! – Он с шумом захлопнул багажник. – Боже мой, Клер, я думал, что после вчерашнего фиаско ты захочешь загладить свою вину. Соня Битти была шокирована твоим поведением.

Клер наклонилась, чтобы обнять собаку, и спрятала лицо в ее золотистой шерсти.

– Я так не думаю, – дерзко ответила она. – Мне кажется, это ее позабавило. И почему ты считаешь, что обед потерпел фиаско? Никто не заметил, что произошло. Еда было вкусной, вино – отличным; за столом не молчали. Честно говоря, – она выпрямилась и посмотрела на мужа, – я считаю, что обед во всех отношениях удался и ты должен быть доволен. – Отчеканив эти слова, Клер повернулась и пошла к дому.

В гостиной их ждал старший брат Пола. Сара Коллинз зажгла камин, и в комнате приятно пахло дымом от горящих яблоневых сучьев. На столе стояла ваза со свежими хризантемами и осенними маргаритками. На стенах висели старые фотографии.

Бросив жакет на софу, Клер сразу же прошла к камину, опустилась на колени перед огнем и протянула к нему руки.

– Как дела, Дэвид? Где Джиллиан? – Она не подошла к деверю и не подала ему руку.

Сэр Дэвид Ройленд отложил экономическое приложение «Санди Тайме» и поднял голову. Он был таким же высоким, как и его братья, его волосы уже были тронуты сединой. На нем был поношенный кашемировый свитер и старые вельветовые брюки, а на ногах – только носки. Член парламента от Стаур-Вэлли пребывал на отдыхе. Он поставил чашку на кофейный столик и, выпрямившись, пристально посмотрел на Клер.

– У меня все в порядке, дорогая, и у Джиллиан тоже. Просто она решила отдохнуть немного, ведь ей скоро рожать, А где Пол?

Клер пожала плечами.

– Сейчас придет, – И снова повернулась к огню. Сэр Дэвид подошел к серебряному подносу, стоявшему на рояле.

– Налить тебе кофе? Он еще горячий. – Он улыбнулся. – Ваша безупречная миссис Коллинз принесла несколько чистых чашек; она явно ждала вас. – Он подал чашку Клер и встал рядом. – Жаль, что тебя не было на вечеринке в субботу. – Он помолчал. – Надеюсь, тебе уже лучше? Может быть, тебе будет удобнее в кресле, моя дорогая?

Клер взяла чашку и придвинулась ближе к огню.

– Спасибо, мне и здесь хорошо. Ради Бога, Дэвид, сядь, пожалуйста. Не стой над душой! Ты приехал навестить Пола, я полагаю? – вдруг накинулась она на него.

– По правде говоря, да. – Он вгляделся в ее лицо, отметив признаки утомления, и нахмурился.

В присутствии Клер он всегда чувствовал какую-то неловкость. Он находил ее очень привлекательной, но она раздражала его и вечно заставляла занимать оборонительную позицию. Несмотря на совершенно невинный взгляд этих серых глаз, он чувствовал, что она считает его высокомерным и откровенно смеется над ним и всем тем, ради чего он живет, особенно после того, как он недавно получил дворянский титул. Хотелось игнорировать ее, как глупую молодую особу, не заслуживающую внимания, но он не мог. Когда они находились в одной комнате, он неизменно чувствовал, что его тянет к Клер. К тому же он уважал ее за ум – то, чего его жена, казалось, была полностью лишена – и Дэвида часто занимал вопрос, как у Клер с Полом обстоят дела с сексом – он подозревал, что Пола совершенно не интересует секс. Для него оставалось загадкой, что вообще могла найти в его брате такая живая, красивая женщина; он часто задавался этим вопросом и был недоволен собой за то, что не мог не думать об этих не касающихся его вещах.

Он сел на стул возле Клер и наклонился вперед, подперев голову руками. Какие бы чувства он не испытывал к ней, это никогда не превращалось в сочувствие, но сейчас в лице этой женщины была такая тоска, что ему захотелось защитить ее.

– Пол спросил меня, не соглашусь ли я разделить вверенное мне имущество детей. – Он задумчиво посмотрел на Клер. – Как я понял, это была твоя идея?

– Моя идея? – Клер удивленно взглянула на него. – Я не представляю, о чем ты говоришь.

– Не представляешь? – Он был озадачен. – Пол считает, что завещание нашего отца, составленное с главным расчетом на внуков, несправедливо. Мои дети, и дети Джорджа и Эм получат большую часть всего наследства по достижению совершеннолетия. – Дэвид бросил взгляд на Клер. – Поэтому Пол предлагает разделить деньги сейчас, чтобы он мог получить свою часть.

Клер поставила чашку с блюдцем на пол и встала.

– И ты решил, что это моя идея?

Дэвид медлил с ответом, изучая ее лицо, потом пожал плечами.

– Я подумал, что это вполне возможно. Мне показалось странным, что Полу внезапно понадобились деньги.

– И ты решил, что они нужны его ненасытной жене? – Клер взяла полено из корзины и, бросив его в камин, смотрела, как огонь постепенно охватывает его. Потом повернулась к Дэвиду. – Так вот, это не моя идея, но я догадываюсь, почему Пол просил об этом. – Она вдруг заговорила резким тоном. – Пол хочет получить свою долю, потому что он знает, что у него никогда не будет детей, наследников отцовского состояния, по крайней мере до тех пор, пока он женат на мне. – Клер сжала кулаки. – Но он наверняка сказал тебе об этом. Может быть, он считает, что это своего рода компенсация за то, что его жена бесплодна. Ведь это его доля наследства, так почему бы ему не получить ее?