Лорд Бакан отступил на шаг от высокой кровати. Его лицо по-прежнему оставалось мрачным. Бросив последний взгляд на бледное лицо жены со следами побоев, он повернулся на каблуках и быстро пошел к двери, звеня шпорами по каменному полу.
Сэр Александр последовал за ним, и две женщины остались наедине с Изабель.
Элис взглянула на Майри.
– Она будет жить?
Майри пошарила у себя за пазухой, достав ожерелье из сухих ягод рябины, нанизанных на красную нитку, осторожно надела его на шею Изабель.
– Если на то будет воля Пресвятой Девы, – ответила она. – Из нее все еще течет кровь. Посмотрите. – Она показала на пятно, растекавшееся по простыне.
– Она действительно хотела избавиться от ребенка? – Элис взяла Изабель за руку. – Это смертный грех.
– Грех по отношению к Богу, но не к графу. – Майри поставила оловянный кувшин с вином на угли, чтобы он согрелся. – Моя госпожа заслуживает лучшего мужа.
Элис была удивлена.
– Мой дядя – один из самых могущественных графов в Шотландии.
– Он слишком стар для нее, – возразила Майри, – и слишком суров. Она как свободная птичка, моя госпожа, и обращаться ней надо ласково. Мужчина под стать ей гордился бы ее сильным характером, а не пытался бы сломать. Ну, давайте я сменю белье...
Почувствовав тошноту при виде крови, Элис отвернулась.
– Это правда, что она любит лорда Каррика, как ты думаешь?
Майри нахмурилась. Опытной рукой подложив чистую ткань под бедра своей хозяйки, она настороженно посмотрела на Элис.
– Она была верна своему мужу. Это я точно знаю.
– Это потому, что он приказал за ней следить. – Эллис стояла у огня, протянув к нему руки. – Он и меня привез сюда следить за ней. Он боится ее, Майри, я только сейчас это поняла. Он не может ее понять и не может сладить с ней иначе, как силой.
Майри укрыла Изабель одеялом.
– Ей нужны друзья, а не соглядатаи, – отрывисто заявила она.
– Я и есть друг. – Элис вернулась к постели Изабель. – Как мне заставить ее понять это?
– Дружбу надо заслужить, – Майри поджала губы, – и доказать. Я посижу с ней, госпожа, если вы хотите пойти отдохнуть.
Элис в нерешительности помедлила.
– Ты позовешь меня, если что-то случится.
– Да.
Майри долго сидела неподвижно в тихой пустой комнате, не спуская глаз с лица Изабель. Только когда свеча на сундуке рядом с ней начала чадить, она пошевелилась. Тяжело поднявшись с места, верная служанка пересела на скамью у очага, устремив взгляд в огонь.
Позднее Изабель навестил Макдуф. Он сел рядом и взял ее руки в свои. Она встрепенулась, узнав родное лицо. Единственная свеча, стоявшая на столе в дальнем конце комнаты, едва мерцала.
Он улыбнулся.
– Держись, девочка. – Морщинистое лицо старика было расстроенным.
– Лорд Бакан убьет меня, – прошептала Изабель. Он медленно покачал головой.
– Он знает, и что не должен был бить тебя, и что скоро ты родишь ему другого сына. Ты должна уступить, девочка: никаких споров в главном зале, никаких политических заявлений перед его людьми. За это тебя следовало подвергнуть наказанию.
– Наказание! – Она приложила руку к синякам на лице. – По вашему, это так называется?
– Да. – Он вздохнул. – У тебя будет время поправиться, Изабель. Мы уедем, как только погода наладится. Надо еще многое обсудить с шотландскими лордами. – Он посмотрел на нее, и на мгновение в воздухе, казалось, повисло имя графа Каррика.
– Если только вы заберете с собой моего мужа, – наконец прошептала она.
Макдуф улыбнулся.
– Мы заберем его с собой, девочка. Ради тебя.
Но снег не спешил таять. Проходили недели. Измученное тело Изабель медленно восстанавливало силы, и лорд Бакан опять начал думать о своей молодой жене.
Рука неуверенно опустилась ей на плечо.
– Миссис Ройленд? Простите, что беспокою вас...
В комнате было совсем темно, только на полу горела свеча. В незашторенное окно смотрела беззвездная ночь, окутанная туманом.
Клер тупо посмотрела на Сару.
– Простите, но внизу леди Ройленд. – Сара испуганно огляделась, потом включив настольную лампу, направилась к окну, чтобы задернуть шторы. – Я не была уверена, можно ли нарушить вашу медитацию. Надеюсь, вы не сердитесь, но она здесь уже больше получаса... – Экономка заметила собаку, садящую на пороге с прижатыми ушами. Вдруг Каста бросилась в комнату и завиляла хвостом. Сара вздохнула с облегчением: атмосфера в комнате очистилась.
Клер медленно поднялась на ноги – она еще не совсем пришла в себя. Несколько мгновений она стояла неподвижно, глядя на свечу, потом наклонилась и, подняв ее, задула пламя.
– Кто, ты сказала, у нас внизу? – неуверенно переспросила она, повернувшись к Саре. В свете лампы ее лицо выглядело бледным.
– Леди Ройленд. – Сара настороженно смотрела на хозяйку. – Я проводила ее в гостиную и налила ей хересу.
Джиллиан была одета в просторное платье цвета фуксии. Поприветствовав Клер, она сразу перешла к делу.
– Я считаю совершенно непорядочным со стороны Пола требовать раздела детского фонда. Я не могла в это поверить, когда Дэвид рассказал о том, что происходит.
Клер села напротив нее. Она ощущала полное безразличие: бурная энергия Джиллиан не действовала на нее.
– Я тоже не знала об этом, – устало произнесла она. – Но если подумать, то его требование справедливо. Если у нас никогда не будет детей...
– Справедливо! – воскликнула Джиллиан. – Пол уже получил свою долю! А это деньги детей! – Она со вздохом переменила положение своего грузного тела. – Только не говори мне теперь, что Пола не волнуют деньги! Они должны его волновать, если он даже готов забрать наличные из детской копилки!
Клер улыбнулась.
– Ты преувеличиваешь, Джилл.
– Нисколько. – Джиллиан тяжело дышала. – Ну ладно, если его не волнуют деньги, то почему он вдруг решил их забрать? И не говори, что просто из принципа, я в это не поверю.
Клер глубоко вздохнула.
– Если говорить начистоту, то я думаю, что ему почему-то очень нужны деньги. Он и от меня требует, чтобы я продала Данкерн..
– И ты продашь?
Клер покачала головой.
– Нет. – Она помедлила. – Это не моя прихоть. Он требует, чтобы я продала землю, не объясняя, зачем ему нужны деньги. Но Данкерн – не просто собственность, которую можно покупать и продавать как акции. Он часть меня самой! – Она смущенно улыбнулась. – Это звучит очень сентиментально?