— О, я предал любовь ее и исхлестал ей сердце в кровь своей упрямою гордыней, — промолвил Лир. С последней нашей встречи он, похоже, обезумел и ослаб еще сильнее.
— Где Кент? — спросил я у Эдгара, не обращая внимания на старого короля. Мы с Харчком обнаружили их на утесе возле Дувра. Все они устроились под меловым валуном, сидели, прижавшись спинами к скале — Глостер, Эдгар и Лир. Глостер тихонько похрапывал, голова его покоилась на плече у сына. Милях в двух от нас курились дымки французского лагеря.
— Отправился к Корделии просить ее принять отца в лагерь.
— А сам чего не пошел? — спросил я Лира.
— Боюсь, — ответил старик. И попробовал сунуть голову под мышку, точно птица, что закрывается крылом от света.
Я был не прав. Хотелось, чтоб он был силен, упрям, самонадеян и жесток. Хотелось видеть в нем то, что цвело буйным цветом, когда он много лет назад бросил маму на камни того моста. Мне хотелось орать на него, унижать его, нанести ему увечья в одиннадцати местах и посмотреть, как он ползает в собственных испражнениях, а гордость и кишки волочатся за ним по грязи. Но мстить вот этой жалкой шелухе былого Лира мне вовсе не улыбалось.
Увольте.
— Пойду вздремну за эти скалы, — сказал я. — Харчок, ты на посту. Разбудишь меня, когда Кент вернется.
— Есть, Карман. — Самородок обошел валун со стороны Эдгара, сел подальше и уставился на море. Если нас атакует армада, он всех нас выручит.
Я же лег и проспал где-то с час. Разбудили меня чьи-то вопли. Я выглянул из-за валунов: Эдгар придерживал отцу голову, а тот стоял на камне — где-то в футе над землей.
— Мы взобрались на крутизну? [284]
— Мы на утесе [285] . Стойте, господин. Какая жуть — заглядывать с обрыва в такую глубь! Величиной с жука, под нами вьются галки и вороны. А рыбаки на берегу — как маленькие мыши [286] . Собаки все — не больше муравьев.
— А лошади? На что похожи лошади? — спросил Глостер.
— Там нет лошадей. Только рыбаки и собаки. И рокот моря на сыпучей гальке теперь беззвучен [287] . Слышите, отец?
— Да. Да, слышу. Пусти же руку. Прощай, мой друг [288] . Прости меня, Эдгар, сын мой. Владыки боги, от мира отрекаюсь я спокойно! [289]
С этими словами старик спрыгнул с камня, рассчитывая рухнуть с неизмеримой высоты и разбиться насмерть. Полагаю, он несколько удивился, через мгновенье столкнувшись с землей.
— О боже мой! О господи! — возопил Эдгар, старательно меняя голос. Ему это совершенно не удалось. — А ведь сорвался с обрыва высотою в десять мачт [290] .
— Я падал или нет? [291]
— С той меловой скалы. Взгляни-ка, видишь? Да ты протри глаза [292] .
— Глаз нету у меня [293] , остолоп. Ты, что ли, сам ослеп? Видишь — кровь, повязки?
— Прости. Но из чего ты сделан, сударь, — из пуха, воздуха, из паутины? [294] С такой махины свергнуться сюда — и не разбиться, как яйцо! [295]
— Стало быть, я умер, — заключил Глостер. Он упал на колени и, похоже, перестал дышать. — Я умер, тем не менее — страдаю, глаза болят, хотя их больше нет. Ужель страданью права не дано искать развязки в смерти? [296]
— Все это потому, что он тебе мозги ебет, — сказал я.
— Что? — молвил Глостер.
— Тш-ш, — шикнул на меня Эдгар. — Пародиею этой на прыжок я вылечить его хочу [297] . — И громче, отцу: — Это убогий нищий [298] , не бери в голову, добрый господин.
— Умер так умер, — сказал я. — Приятно оставаться в мертвых. — И я снова улегся на землю там, где не дуло, и натянул на глаза колпак.
— Иди, посиди со мной, — раздался голос Лира. Я сел и увидел, как король отводит слепца к себе в уголок под валунами. — Пусть тяготы мира скатятся с наших согбенных спин, друг. — Лир обхватил Глостера за плечи и притянул к себе, а сам беседовал явно с небесами.
— Я узнаю, — сказал Глостер. — Ведь это же король [299] .
— Король! Король от головы до ног! Гляди, как дрожь рабов моих колотит, когда гляжу на них я [300] . Что, не видишь? То-то. Потому что ни солдат у меня, ни земель, ни слуг — ведь Глостеров ублюдок к отцу добрей, чем дочери мои, зачатые на простынях законных [301] .
— Опять двадцать пять, еб твою мать… — буркнул я, хоть и видел, что слепой старик улыбается. Судя по всему, ему было спокойно в обществе своего монаршего друга: слепота к негодяйской натуре Лира поразила его гораздо раньше, чем Корнуолл и Регана отняли зрение. Его ослепляла верность. Титул слепил глазницы. Это шоры низкопробного патриотизма и притворной праведности. Он любил спятившего короля-убийцу. Я снова откинулся на спину.
— О, дай облобызать мне руку, — сказал Глостер.
— Сначала вытру, — ответил Лир. — Пахнет мертвечиной [302] .
— Я ничего не чую — и глядеть мне нечем [303] . Будь ярче солнц слова — не вижу я [304] . Я недостоин видеть ничего.