Семь Кругов | Страница: 84

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Драконов царила бесстрастная стая.

Их лязгали крылья.

Но Стражники подлые песнью сирены

Смущали беспечные девушек души,

Неправду о жизни коварно внушая.

Драконы кружили.

Да, многим по нраву пришлись те рулады,

Но кто-то, презрев сатанинские песни,

Склонил свою душу пред истинным Богом,

Создателем мира.

И с неба, отринув железные путы,

На плач незнакомой души отозвался

Дракон, ставший смертным по плоти и крови,

Погиб человеком.

Но всех ли спасет незаметная жертва?

Доступна ли всем одинокая вера

В том мире, где горнее света сиянье

Драконами скрыто?

И воин придет. Светом истинной веры

Он ложь обнажит и мечом справедливым

Разрубит драконову тьму, оживляя

Очнувшийся город.

Не в плоти беспечной, глухой и незрячей,

Таится свобода. Любовь, расправляя

Всесильные крылья, сердца пробуждая,

Над миром закружит.

И воин опустит свой меч и склонится

Пред девушкой чистой, и в прах обратятся

Драконов оковы, и золотом Веры

Печать воссияет.

Профессор закончил петь, оправил долгополое одеяние и сел.

— Я думаю, что это приветственная песнь, Уильям, я считаю, что ее слова оптимистичны.

— А как же, — согласился Уолтер. — Почти как клятва.

Кроме слов о кровопролитии, она звучит многообещающе.

Бонни взяла Билли за руку и притянула к себе:

— Это и есть клятва, Билли, и мы присоединяемся к ней.

Билли посмотрел ей в глаза. Они блестели, как звезды в небе. В них была любовь. Он улыбнулся и кивнул профессору:

— А что дальше случилось в том сне?

Профессор сел.

— Как ни странно, прежде, чем я успел окончить, пингвин вырвал у меня зонтик, треснул меня им по голове и удалился.

Уолтер расхохотался:

— Я думаю, пингвин просто не понял ваши профессорски-пророческие песни.

Недоеденные крекеры обрушились на голову Уолтера.

— Ладно, ладно! — взмолился он, поймав один из них. — Я знаю, что меня не понимают. — Он кинул в рот свой улов и засунул руки в карманы. Лицо его внезапно прояснилось. — Ах да. — Он вытащил из кармана красный кубик. — Проф, я нашел этот вроде бы сургуч в кармане черного плаща. Не представляете, что бы это могло быть?

— Уолтер! — гаркнул профессор. — Это ароматизатор! Его воздействие непредсказуемо!

— Что ж, значит, я от него избавлюсь. — И Уолтер швырнул кубик в огонь.

Профессор вскинул руки:

— Не паниковать! Может, он всего лишь усыпляет. В таком случае он скорее принесет пользу, чем вред.

Бонни принюхалась и заулыбалась. Билли отчетливо почувствовал маслянистый запах попкорна. Он подмигнул Бонни:

— Что тебя рассмешило?

Бонни покатилась со смеху, а вместе с ней и Шайло. Вскоре уже все сидящие вокруг костра присоединились к хохочущим девочкам.

— Классно! — воскликнул Уолтер. — Значит, была рыба, которая любила играть в гольф. Однажды она шлепнулась в седьмую лунку…