Воспитание драконов | Страница: 61

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Билли нервно бегал по комнате, а Бонни за ним наблюдала. Вскоре вошли Уолтер и профессор Гамильтон.

— Ах! — воскликнул профессор, увидев, что мать Билли говорит по телефону. — Простите за вторжение, мадам!

Она невежливо бросила трубку на рычаг.

— Страховая компания ничего не желает слушать! Как будто их кто-то дергает за ниточки!

— Мам! Я все понял! Кажется, понял.

— Ты о кольце и о Библии?

— Да.

В ее глазах вспыхнули огоньки.

— Выкладывай!

Он поглядел на остальных:

— Я… я не могу. Сейчас не могу. Это все слишком странно. Ты можешь отвести меня обратно в горы, туда, где они нашли ту пещеру и где Хэмбон стал лаять как сумасшедший?

— Я сама не знаю, где это, — ответила она, постукивая ручкой по колену.

— А старший сержант Карутерс? Ты можешь с ним связаться?

Она положила руки на колени и издала протяжный вздох.

— Билли, никто тебе не поможет, если ты будешь ото всех скрывать свою догадку. Пожалуйста, расскажи нам!

— У меня идея. Спроси его, где живет старина Хэмбон. Скажи, что мы хотим поблагодарить его и его хозяина и подарить им кое-что.

Хотя ее лицо покраснело, но голос оставался спокойным.

— Билли, я не стану за тебя лгать, — строго сказала она.

— А я и правда хочу его поблагодарить. Мне понравился старина Хэмбон, и я хочу принести ему чего-нибудь. Тогда он, может быть, отведет нас к пещере.

Она глубоко вздохнула:

— Билли, если ты придумал что-то стоящее, ты должен сию минуту рассказать мне, а затем мы позвоним в полицию.

Он махнул головой в сторону профессора и Уолтера:

— Мама, я не могу!

Уолтер схватил профессора за рукав:

— Профессор, идемте, покажите мне ружье, — и вытащил его из комнаты.

— Ружье? Зачем вам ружье… — Голос профессора постепенно отдалился и стих.

Выждав еще пару секунд, Билли подошел к маме и жестом пригласил Бонни тоже придвинуться поближе.

— Мама, если я не ошибаюсь, — тихо произнес он, — полиция нам не нужна. Сегодня нам нужно собрать все для похода, а завтра рано утром выйти, если позволит твоя лодыжка, конечно.

— Моя лодыжка уже почти не болит, — вздохнула мама, откидываясь на спинку дивана. — Хорошо, что ты там придумал?


— Мистер Хэтфилд! Вы дома?

В ответ на зов Билли раздался дружный лай и рычание. Он в ужасе замер, испугавшись, что сейчас сотня гончих вылетит из-за деревьев и набросится на него.

— Идем дальше, Билли. — Мама двинулась вперед, лишь слегка прихрамывая. — Собаки, наверное, привязаны. Они вроде бы не приближаются.

Они пошли дальше по проторенной дорожке в лесу и наконец увидели старую хижину. Снег еще кое-где держался на примятой опавшей листве. Они с мамой лезли в гору среди этого пятнистого пейзажа в теплых куртках, перчатках и лыжных шапочках, помогающих уберечься от пронизывающего ветра. После снегопада солнце растопило снег везде, куда смогло проникнуть сквозь ветхий осенний покров, но север дохнул жгучим холодом, пытаясь победить солнце и удержать гору в своей зимней хватке.

Когда они добрались до хижины, Билли передал коробку маме, а сам постучал в дверь. Лай и вой перешел в крещендо.

Изнутри закричали:

— Кто там?

— Это Билли Баннистер и его мама Мэрилин Баннистер!

— Парнишка, что потерял своего папу?

Билли невольно улыбнулся:

— Да. Мой о… мой папа управлял аэропланом, который разбился в Выдровой глуши.

С минуту в доме было тихо. Они с мамой ждали, пытаясь хоть что-то расслышать сквозь оглушительный разноголосый лай и завывание биглей, гончих и полукровок за забором хижины. У собак там был свой крытый вольер, уютный, точно человеческое жилье, но они, конечно, носились по двору и прыгали передними лапами на забор, приветственно высовывая морды с розовыми висячими языками и нюхая воздух.

Затем в доме раздался звук шлепающих туфель. Все ближе и ближе, и, наконец, дверь отворилась, и на пороге появился мистер Хэтфилд, правой рукой пристегивающий лямку на комбинезоне, а левой рукой опираясь на костыль.

— Чего надо?

У Билли дрогнула челюсть.

— У нас к вам пара дел. — Он взял у мамы коробку. — Мы принесли подарки для вас с Хэмбоном за то, что вы помогали нам найти папу.

Мистер Хэтфилд жадно схватил коробку, сунул нос внутрь и с горящими глазами вынул пакетик из фольги.

— Жевательный табак! — радостно объявил он. — Мой любимый сорт! — Он снова сунул руку в коробку и вытащил второй пакетик, обследовал его, полуприкрыв глаза, понюхал, затем попытался прочитать этикетку. Пока он читал, его губы шевелились.

— Это лакомство для собак, — пояснил Билли. — Старине Хэмбону понравится.

— Хэмбон сроду такого не ел, но пусть попробует. — Он сунул оба пакетика обратно в коробку и вытер свободную руку о тыльную сторону другой ладони. — Мы разберемся. Чего вам еще? А то я уже замерз тут с вами.

Билли перевел взгляд с мистера Хэтфилда на маму и обратно:

— Мы хотим взять у вас Хэмбона и снова пойти поискать папу.

Кожаные складки на худом морщинистом лице вопросительно изогнулись, он слегка откинул голову.

— Ты хочешь взять Хэмбона?

— Да, сэр. Мы возьмем его на место аварии, чтобы он вывел нас к пещере. — Билли поглядел на забинтованную ступню Арло. — Вам нет нужды его вести, я сам его поведу.

— Я не о себе пекусь. Это Хэм у меня мерзляк. Да я уже был в той норе. Там ничего нет.

— Но, мистер Хэтфилд, мой папа где-то в горах, и Хэмбон — моя последняя надежда. Пожалуйста, позвольте ему пойти с нами.

Мистер Хэтфилд, приоткрыв рот, смотрел на Билли, и с каждой секундой лицо его смягчалось, в одном глазу блеснули искорки.

— Я бы сам его вывел, да вот только покалечился, бегавши за твоим папашей.

Билли опустил голову и поскреб порог мыском ботинка.

— Да, я слышал об этом. Я вам очень признателен.

Арло поежился и взялся за ручку двери, собираясь закрыть ее.

— Коли Хэмбон захочет, то пусть идет. Поводок его — вон он, на крыльце. — И с этими словами он захлопнул дверь.

Не теряя ни секунды, чтобы мистер Хэтфилд не передумал, Билли схватил поводок и побежал к вольеру, а мама следом. Билли остановился у калитки и стал оглядывать двор, ища знакомую гончую.

— Он не на улице, Билли, — заметила мама, — он где-то в домике. Он ведь не любит холода, не забывай.