Удивительные приключения Тома Скаттерхорна. Книга 1. Путешественник во времени | Страница: 10

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Джос крайне озадачился.

— Кто-то звонит в дверь. Подойди к окну, Том, быстренько, и посмотри, кто там.

Том послушался и выглянул наружу. Внизу на мостовой стоял огромный «бентли» цвета темного шоколада, блестящий на блеклом солнце. Мальчик разглядел крупного мужчину за рулем, а потом, вытянув шею, увидел еще одного человека в кремовой кепке и длинном сером шерстяном пальто, ждущего у дверей. Рядом с ним стояла девочка примерно одного с Томом возраста. Человек у дверей нетерпеливо нажал кнопку снова.

— Ну? — раздраженно спросил Джос, когда звонок отдался эхом в пустом зале.

— Какие-то посетители… туристы, возможно. Том представления не имел, кто эти люди.

— Они что, читать не умеют? Мы закрыты!

Решительно шагнув к месту, где стоял Том, Джос настежь распахнул окно.

— Ferme! — крикнул он. — Chiuso! Geschlossen! [5] Вот бестолочи!

Мужчина в длинном шерстяном пальто перестал звонить и, запрокинув голову, посмотрел на окно.

— Доброе утро, сэр, — произнес он, сняв кепку и слегка поклонившись. — Не думаю, что мы встречались прежде.

Это был дон Жерваз Аскари. Джос был ошеломлен. Он поднял было руку, чтобы жестом прогнать незваных гостей, но вместо этого потер переносицу.

— Я дальний родственник Августа Кэтчера. Не позволите ли нам войти?

Глава 4 ПОСЕТИТЕЛИ

Все пришло в движение.

— Полагаю, их придется впустить, — ворчал Джос, расхаживая взад и вперед перед огромной входной дверью, — хотя мне бы очень этого не хотелось.

— Я думаю, вам стоит это сделать, — предположил Том, наблюдая за доном Жервазом, нетерпеливо потирающим руки на крыльце.

— Пиявка, — пробормотал дядюшка, отчаянно шаря по глубоким карманам халата. — Отец перевернулся бы в гробу, если бы узнал.

Мальчик смотрел, как на пол градом сыплются карандаши, кусочки проволоки и хлебные крошки.

— Я могу чем-нибудь помочь?

— Ключ, приятель! Единственный чертов ключ от входа.

Том бросил взгляд на дверь и увидел старинный стальной ключ с замысловато украшенным кольцом, торчащий в замке. Судя по виду, его уже давно оттуда не извлекали.

— Этот?

Джос уставился на ключ поверх очков.

— Конечно этот! — воскликнул он, смахивая с ключа пыль. — А где он, к черту, был?

— В замке.

Дядюшка посмотрел на него безумным взглядом.

— Ну разумеется!

Он начал отпирать замок.

— Стой. Да стой же!

Джос обернулся и увидел стоящую в темном коридоре Мелбу.

— Что? — прокричал он в ответ. — Что?!

Та уставилась на мужа. В шлепанцах и халате, с всклокоченными пучками волос и в косо сидящих на носу очках со сломанной дужкой он выглядел полупомешанным.

— Халат, дорогой. Может быть…

Только тогда Джос осознал, в каком он виде.

— Конечно. Ты совершенно и абсолютно права, — фыркнул он, сдернул поношенный полосатый халат и швырнул Тому, едва поймавшему его обеими руками. — Скаттерхорн всегда должен держаться браво, если ему предстоит встреча с Кэтчером.

— Ты настоящий боец, — с улыбкой сказала тетушка Мелба.

— Итак, Том, — проворчал Джос, повернувшись к дверной ручке, — пусть я впускаю их в дом, но это не значит, что они нам нравятся. Они — Кэтчеры, не забывай об этом.

Огромная дверь застонала и заскрипела петлями, и из бледного зимнего солнечного света выступили два человека престраннейшего вида.

— Доброе утро, — низким голосом поздоровался дон Жерваз, тепло пожимая руку Джосу и низко кланяясь. — Не могу выразить словами, как я рад наконец-то познакомиться со Скаттерхорнами.

Дон Жерваз Аскари оказался поразительно высок. Узкоплечий, со странно круглой головой, он, даже согнувшись вдвое, возвышался над дядюшкой, который рядом с ним выглядел садовым гномом. Он был безукоризненно одет в длинное шерстяное пальто, черные молескиновые брюки и начищенные до блеска ботинки. Том отметил, что ступни дона Жерваза очень малы и, несмотря на свой немалый рост, он старался казаться еще выше, привставая на цыпочки.

— Я так много о вас слышал, — обаятельно улыбнулся он. — Позвольте представить вам мою дочь Лотос.

По щелчку его длинных пальцев вперед вышла темноволосая девочка в белом пальто из змеиной кожи. Двигалась она грациозно, как кошка, и с низким поклоном взяла ладонь Джоса ручкой в белой перчатке.

— Как поживаете, мистер Скаттерхорн, сэр? — негромко произнесла она.

Дядюшка Джос онемел от потрясения. Какая учтивость! Хотя она и Кэтчер, но определенно получила прекрасное воспитание.

— Как я… Как я…

Он попытался ответить, но лишь вздохнул.

Повисло неловкое молчание — все ждали, когда к нему вернется дар речи.

— Так-так, — произнес дон Жерваз, сцепив пальцы рук. — И вот она, возможность увидеть музей собственными глазами. Истинное наслаждение.

Оглядевшись, он увидел стоящего за дверью Тома, все еще с халатом в руках.

— Ага, — властно произнес он. — А ты кто такой, скажи на милость?

— Том Скаттерхорн.

— Том Скаттерхорн, а? — переспросил высокий мужчина, и его глаза сощурились в узкие щелочки.

Он наклонился рассмотреть его поближе, и Том заметил, что высокий выпуклый лоб дона Жерваза прорезает глубокая морщина, начинающаяся над переносицей и уходящая вверх.

— И чем ты занимаешься?

Даже в сумраке светло-зеленые глаза дона Жерваза притягивали взгляд мальчика словно магнитом.

— Я… я здесь живу, — пробормотал Том, — у дядюшки Джоса.

— Так он твой дядя?

— Нет, не совсем так, но я… мы… мои родители… называют его дядюшкой Джосом.

— Ясно, — промурлыкал дон Жерваз, наклоняясь еще ближе. — Но ты Скаттерхорн, да?

Том заметил, что у дона Жерваза очень мелкие, почти черные зубы. Он инстинктивно вжался спиной в стену.

— Да, — неловко признал он. — Я действительно Скаттерхорн.

— Что ж, юный Том, — тихо произнес дон Жерваз, длинными сильными пальцами взяв его ладонь, — очень надеюсь с тобой подружиться. — И он вежливо пожал руку мальчика. — Возможно, позже ты соблаговолишь показать моей дочери окрестности. Она находит общение со мной… несколько скучноватым.

Лотос одарила его мрачной улыбкой.

— Так вы внук Августа?

Дядюшка Джос уже достаточно опомнился, чтобы выговорить свой вопрос.