Пташка Мэй и страна Навсегда | Страница: 37

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Девочка показала на нее остальным.

— Теперь мы хоть знаем, что он тут был.

Под надписью кто-то нацарапал маленький рисунок: дерево и глаза в листве. Мэй от удивления раскрыла рот, но тут ее отвлекло какое-то движение справа.

— Тыквер, ты что делаешь?

Призрак вооружился блестящим серебряным ножиком и, высунув от усердия язык, что-то вырезал на стене.

— Тыквер! — Мэй отобрала нож. — Где ты его взял?

Взглянув на стену, она прочла: «Тут был Тык…»

— Он здесь лежал, на столе. Правда, красивый?

Мэй положила нож обратно на стол и сердито посмотрела на призрака. Тот лишь улыбнулся в ответ, по-прежнему зажимая нос. Очевидно, он решил, что в городе нечего бояться. В груди у Мэй, наоборот, зашевелилось нехорошее предчувствие.

Мальчишка с любопытством разглядывал зал.

— Я столько лет не видел, как живут люди! — Он широко раскрыл глаза. — Его же тут нет, как ты думаешь?

Мэй покачала головой, отгоняя свои подозрения.

— Не бойся.

Прищурившись, она снова посмотрела на рисунок с деревом, а потом оглядела стеллаж, заполненный множеством брошюр и свитков, который стоял у ближайшей стены.

Мэй подошла, вытащила один свиток и бережно его развернула.

— Смотрите! — позвала она остальных.

Девочка набрала брошюр из разных стопок. В руках у нее оказались: «Нижний мир как на ладони: путеводитель преступника по Южным землям», «100 лучших мест для грабежа» и «Чего ждать, когда ждешь казни?».

Люциус неуверенно парил на другом конце зала и глазел по сторонам. Тыквер подошел к ней и тоже стал рассматривать буклеты, все еще зажимая нос.

Возле стеллажа лежала здоровенная книга. Мэй подбежала к ней и прочла: «Кто есть кто в Гроте Девяти Татей и где они живут».

Девочка вытерла переплет рукой.

— Глядите, что я нашла!

Тыквер подплыл к ней.

— Хм, красивая штучка!

Он схватил том и открыл его.

Окна в зале с грохотом захлопнулись.

За ними начали закрываться двери.

Мальчишка, стоявший у окна, в панике стрельнул глазами по сторонам.

— Это Буккарт!

Быстрее молнии он метнулся к последним открытым дверям, но тут с потолочной балки сорвался пакет. Он шлепнулся Люциусу прямо на макушку, лопнул и окатил его черной морской водой.

Лицо мальчишки застыло в маске ужаса. И он исчез.

— Люциус! — завопила Мэй.

Она бросилась к нему, но было поздно. На том месте, где только что висел мальчик, осталась лишь круглая черная лужа.

— Нет!

В тот же миг Мэй почувствовала, что ей в затылок кто-то дышит. Повернувшись, она отпрянула и оказалась нос к носу с незнакомцем. Он висел вниз головой на балке, зацепившись за нее коленями. Его руки болтались, в одной из них был водяной пистолет с черной жидкостью.

Мэй хотела бежать, но мужчина поймал ее, прижал холодной рукой к стене и поднес пистолет прямо к горлу.

Неизвестный расплылся в мерзкой, зловещей улыбочке.

— Добро пожаловать в Грот. Слыхал я, ты меня ищешь?

Глава двадцать первая Джон Бом-Кливер

Тыквер взвыл и бросился к дверям. Незнакомец захохотал:

— На твоем месте я бы не дергался, приятель, иначе закончишь так же, как тот паренек.

Булькая от ужаса, призрак застыл на месте и медленно повернулся.

— Поди-ка сюда!

Тыквер послушно вернулся и встал за спиной у Мэй.

Человек туманным вихрем соскользнул с балки, принял нормальное положение и повис перед ними. На него было страшно смотреть. На тощем теле болтались грязные заплесневелые лохмотья. Щеки ввалились так, что казалось, он нарочно всосал их, чтобы изобразить рыбью морду. Из-под воротника лезли тараканы, скрываясь в волосах и нечесаной бороде.

— Живая! Ты погляди, на что похожа! — Человек снова от души расхохотался и опустил пистолет.

Рот незнакомца расплылся в улыбке, но глаза его при этом поблескивали, как сталь. По нижней губе пробежал таракан.

— Сто лет не видал вашего брата! Даже не поверил, когда заквакали, что ты в город пришла. Ну и ну! Я — Джон. — Он протянул девочке пятерню. — Для тебя — господин Бом-Кливер.

Мэй уставилась на руку.

— Где Люциус? — потрясенным шепотом спросила девочка, глядя на мокрое черное пятно.

Джон посмотрел на нее с сочувствием.

— Я бы сказал, он в доброй сотне миль к югу от нас, цыпленок.

— Нет! — Мэй зажала рот руками. В глазах у нее задрожали слезы.

Холодные иголочки ужалили подбородок. Это Джон Бом-Кливер приподнял его указательным пальцем, чтобы посмотреть ей в лицо.

— Выше нос, цыпа. Не трать зря силы на то, чего не вернуть. Ему уже ничем не поможешь.

Мэй отпрянула. Не только потому, что слова показались ей жестокими, но еще и потому, что от Бом-Кливера разило невыносимым смрадом. Девочка едва успела привыкнуть к воздуху в зале, а тут ей пришлось терпеть вонь, которая была в три раза хуже. От Кливера несло червями, слизью, плесенью, грязными носками и всеми гадостями, которые только могла представить Мэй. Она попятилась и налетела на Тыквера, который прятался у нее за спиной. Мэй застряла между привидением и призраком, словно колбаса в сэндвиче. Она повернулась к Джону и смахнула слезы.

— В-вы — Джон Бом-Кливер?

— Что, не красавчик, да? Хе-хе, ну да я не в обиде. Но что с твоим дружком случилось, то не моих рук дело. Тут все знают, что в западную дверь ходить не следует.

Мэй онемела. Джон принял это за согласие и снова расплылся в улыбке.

— Эй, братцы! — позвал он через плечо. — Вылазь! У нас тут гости, да еще живые!

Зал наполнился оглушительным ревом.

— Мы тебе не братцы, Джон Бом-Кливер, — ответил кто-то.

Мэй показалось, что голос звучит прямо у нее из-под ног.

— Как бы не так, Бом-Кливер! — крикнул другой.

Один за другим отовсюду начали появляться привидения — они просачивались сквозь пол, валили в парадную дверь. Женщины выглядели не лучше мужчин. У многих виднелись татуировки и шрамы, у некоторых во рту не хватало зубов, а у одной не было даже головы. Мэй в ужасе смотрела на них. Они тоже разглядывали Мэй. Все тесным кольцом обступили девочку и Тыквера, но смотрели только на нее. Кое-кто схватил со стойки выпивку, прежде чем присоединиться к остальным.

— А можно ее пощупать? — спросила женщина с тремя зубами и следом от веревки на шее.