Ловушка для чародеев | Страница: 28

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Может быть, вы хотите пойти погулять по Лондону, — предложил сэр Чедвик. — А я лучше останусь дома — слишком переживаю за Хильду. Еще, пожалуй, нагоню на всех тоску.

— А что вы будете делать, сэр Чедвик? — с сочувствием спросила Эбби.

— Пожалуй, выучу новую роль, чтобы отвлечься от тревожных размышлений, — не раздумывая ответил сэр Чедвик. — Наверное, Джека Уортинга из пьесы Уайльда «Как важно быть серьезным». Ее мы еще не ставили.

В голову Эбби вдруг пришла идея.

— Сэр Чедвик, а помните, вы наложили на меня заклинание и я без всяких репетиций смогла сыграть роль Венди в «Питере Пэне»? — спросила она. — Разве для себя вы не можете сделать то же самое?

— Как ни странно, не могу, дитя мое, — покачал головой сэр Чедвик. — По крайней мере, мне еще ни разу не удавалось выучить роль при помощи подобного заклинания.

— Но почему? — удивился Спайк.

Сэр Чедвик взъерошил свои апельсиново-рыжие волосы.

— Вероятно, потому, что чародеи света не должны злоупотреблять магией. По крайней мере, в личных целях.

— А можно, я попробую наложить на вас заклинание? — предложила Эбби. — Если у меня получится, мы устроим спектакль прямо здесь, в гостиной! Это будет так здорово!

Сэр Чедвик с сомнением поглядел на нее.

— Это уже пытались проделать многие чародеи света, Эбби. Не думаю, что новичок…

Тут он осекся, вспомнив, как Эбби вызвала дух Ма Хемлок.

— Позвольте ей, магистр, — подал голос Мендини.

— Хорошо, — улыбнулся сэр Чедвик. — Как говорится, попытка не пытка. Но если заклинание сработает, всем вам придется тоже принять участие в пьесе. И боюсь, Спайку достанется роль одной из девушек.

— Ну, не знаю… вряд ли у меня получится, — тревожно сказал Спайк.

— Мальчик мой, это же старинная театральная традиция, — успокоил его Мендини. — Во времена Шекспира все женские роли играли мужчины.

— Тогда ладно, — кивнул Спайк. — Так и быть. Шутки ради.

Эбби минутку поразмыслила и произнесла нараспев:


Пусть сэр Чедвик роль узнает,

Время зря не потеряет!

— Эбби, ты забыла про Ледяную Пыль, — подсказал Спайк.

Но никто не обратил внимания на его слова, потому что в это самое мгновение потрясенный сэр Чедвик понял — он назубок знает роль Джека Уортинга.

— Я помню все, до последнего слова! — торжествующе воскликнул он. — Вы понимаете, что это означает? Мне больше никогда не придется обращаться к этому шарлатану Хиссквику!

Он имел в виду мага, который в прошлом причинил ему много неприятностей. Однажды Хиссквику не слишком удалось снадобье, и сэр Чедвик никак не мог выйти из роли Ричарда Третьего.

Затем сэр Чедвик быстро наложил заклинание на остальных, и все были готовы к представлению.

Уловка, на которую Эбби пошла, чтобы отвлечь сэра Чедвика от тревоги за Хильду, увенчалась успехом. Спектакль доставил друзьям немало радости. Но особенно удивил всех капитан Старлайт, блеснувший недюжинным актерским талантом в роли леди Брэкнелл. Когда он произнес ее знаменитую реплику «В саквояже», даже Бенбоу одобрительно закивал головой.

17 Наперегонки со временем

На другой день рано утром путешественники отбыли из Лондона на лодке атлантов. Когда вдали показалась набережная Торгейта, капитан Старлайт остановил судно, и сэр Чедвик подошел к приборной доске.

— Уважаемая лодка, — учтиво произнес он. — Не могли бы вы ответить мне на один вопрос?

— Я с радостью отвечу вам, сэр Чедвик, — вежливо произнесла лодка. — Разумеется, если это в моих силах.

— Вы можете отправляться в прошлое?

— При определенных обстоятельствах, — последовал ответ.

— Что же это за обстоятельства?

— Цель визита в прошлое должна быть доброй.

— Не согласитесь ли вы доставить в прошлое капитана Старлайта, Мендини и Спайка?

Лодка слегка вздрогнула.

— Прежде я должна заглянуть в их души, — заявила она.

Изумленная Эбби увидела, как трое ее друзей вдруг засветились легким синеватым сиянием.

Через мгновение свет погас и вновь раздался голос лодки:

— У них чистая душа и доброе сердце. Я доставлю их в прошлое. Скажите мне, в какое время и место они хотят попасть.

Сэр Чедвик достал конверт, врученный ему заместителем министра времени, извлек оттуда билет и прочел вслух:

— Цветочные часы на прогулочной набережной Торгейта, тринадцатое июня одна тысяча восемьсот девяносто четвертого года, ровно девять часов сорок четыре минуты утра.

— Именно туда отправился Вулфбейн на своей призрачной карете, — пояснил сэр Чедвик остальным. — Он прибудет туда на минуту позже нас. Если мы опередим его, то застанем врасплох. Я выхвачу у него из рук Хильду и помчусь на лодку атлантов.

— Нам надо попросить лодку встать у самого пирса, — предложил Старлайт. — Мы останемся на борту и будем ждать, пока ты спасешь Хильду. А в случае неожиданных затруднений мигом придем на помощь.

— Отличный план, — воскликнул сэр Чедвик. — Все отлично продумано!

Он повернулся к Эбби:

— Собирайся, дитя мое. Нам пора отправляться. Как только мы с Эбби сойдем на берег, попросите лодку перенести вас в прошлое, — добавил он, обращаясь к остальным.

— Итак, тринадцатое июня одна тысяча восемьсот девяносто четвертого года, девять часов сорок четыре минуты утра, — повторил капитан Старлайт.

Сэр Чедвик выбрался из люка и принял величественную позу.

— Прощайте, друзья мои! — с пафосом провозгласил он. — Желаю удачи всем нам.

Потом они с Эбби сошли на берег и направились к лестнице, ведущей на прогулочную набережную.

Эбби осторожно перешла по острым камням и, внимательно глядя под ноги, стала карабкаться по скользким от мазута ступеням. Когда они поднялись на набережную, дождь хлынул как из ведра. Порывы ветра едва не сбивали путешественников с ног, а пронесшийся мимо обшарпанный автобус окатил их грязью.

Люди на набережной столпились под козырьками подъездов. Некоторые, закутавшись в пластиковые дождевики, отважились выйти под дождь и устало брели по своим делам. Многие жевали гамбургеры. Уродливые фонари на бетонных столбах испускали тусклый оранжевый свет.

— Нам сюда, — сказал сэр Чедвик, ведя Эбби мимо цветочных часов. Бутоны поникли и выглядели весьма уныло. Где-то впереди послышались пронзительные звуки электронной музыки, которым хрипло и невпопад вторили завывания парового органчика.

— Куда мы идем, сэр Чедвик? — спросила Эбби, с трудом перекрикивая всю эту какофонию.