Носильщики везли тележки, нагруженные багажом, а за ними торопливо шагали леди и джентльмены, одетые на редкость элегантно. Другие несли свои чемоданы сами, энергично проталкиваясь через толпу. Видно было, что все ужасно спешат, при чем в разных направлениях. Наверняка у них у всех срочные и важные дела, решила Эбби.
Девочка так увлеченно глазела по сторонам, что налетела на солдата в малиновом мундире и плоском берете. Заметив восхищенный взор Эбби, солдат рассмеялся и отдал ей честь.
Когда они вышли на улицу, сэр Чедвик поймал кеб. По мощенным булыжником мостовым они неспешной рысцой двинулись к Трафальгарской площади.
После того как сэр Чедвик расплатился с кебменом и помог Эбби спуститься, девочка направилась к памятнику Карлу Первому. Однако сэр Чедвик сделал предупреждающий жест рукой.
— Нет, Эбби. Ведь на этот раз никто не назначал нам приема. Иди за мной.
Он подвел ее к пьедесталу колонны Нельсона и остановился напротив одного из огромных каменных львов. Оглядевшись по сторонам и удостоверившись, что рядом нет случайных прохожих, сэр Чедвик произнес, обращаясь ко льву:
— Меня зовут сэр Чедвик Стрит. Я хотел бы встретиться с заместителем министра совпадений.
К великому изумлению Эбби, лев дважды мигнул и пророкотал глубоким басом:
— По какому вопросу?
— Я настаиваю на немедленном заседании комиссии по расследованию событий, произошедших в Торгейте, — ответил сэр Чедвик.
Лев снова мигнул и пробасил:
— Войдите через западный фонтан.
— Спасибо, — поклонился сэр Чедвик, подталкивая Эбби к фонтану, указанному львом.
Остановившись у фонтана, он распорядился:
— Делай все в точности как я.
С этими словами он зажал пальцами нос, прыгнул в воду и исчез из вида.
— Была не была, — пробормотала Эбби, тоже зажала нос и нырнула в фонтан следом за ним. Мгновение спустя она оказалась на вершине Уайтхолла рядом с сэром Чедвиком, причем оба остались совершенно сухими.
Со времени их последнего визита мир волшебников ничуть не изменился. Там по-прежнему стояла зима, а с неба валил снег. Правда, на этот раз они с сэром Чедвиком были без пальто.
— Немного прохладно, — невозмутимо заметил сэр Чедвик. — Но если мы поторопимся, то не замерзнем.
Они поспешили вниз, а хлопья снега летели им прямо в лицо. На этот раз сэр Чедвик остановился не у того здания, где они были прежде. Впрочем, снаружи министерство совпадений выглядело так же внушительно, как и министерство времени. У дверей стоял знакомый Эбби высокий и тощий швейцар или же точная его копия.
— Мы с вами уже встречались? — не удержалась от вопроса Эбби.
— Полагаю, да, — важно ответил швейцар. — Вы в министерстве совпадений. Заместитель министра вас ожидает. Следуйте тому же направлению, что в прошлый раз.
И снова сэр Чедвик и Эбби оказались в просторном холле, вдоль стен которого выстроились многочисленные статуи. Поднявшись по громадной лестнице, они двинулись по бесконечному коридору.
Увидев бюст Мерлина, сэр Чедвик постучал в ближайшую дверь.
— Войдите, — раздался голос.
Эбби ожидала увидеть тесную, заставленную мебелью комнатку, похожую на кабинет заместителя министра времени. Однако на этот раз они оказались в огромном офисе, во всю ширину которого тянулся массивный письменный стол. Правда, восседавший за столом волшебник разительно походил на своего коллегу из министерства времени. Он внимательно изучал содержимое пухлой папки.
— Садитесь, — кивнул он вошедшим.
Эбби и сэр Чедвик опустились на стоящие рядом стулья. От заместителя министра их отделяло такое большое расстояние, что Эбби никак не удавалось разглядеть выражение его лица.
— Итак, приступим, — произнес хозяин кабинета и стукнул по столу молотком. — Начинаем заседание комиссии по расследованию, проводимое по просьбе сэра Чедвика Стрита, великого магистра чародеев света. Сэр Чедвик, изложите интересующий вас вопрос. Прошу вас, будьте по возможности кратким, ибо меня ожидает множество срочных дел.
Сэр Чедвик откашлялся.
— Мисс Кловер и я направились в тысяча восемьсот девяносто четвертый год с разрешения министерства времени, — начал он.
— Да-да, мне это известно, — нетерпеливо перебил его заместитель министра. — Переходите к сути проблемы, пожалуйста.
— Мы прибыли в прошлое, имея своей целью расстроить злодейские планы Вулфбейна, магистра чародеев тьмы, который нарушил существующий Договор, отправившись в прошлое без разрешения волшебников.
— Да, это мне тоже известно.
Сэр Чедвик вновь прочистил горло.
— Я полагаю, что вмешательство министерства совпадений затрудняет нам достижение поставленной цели, — заявил он. — И требую, чтобы министерство прекратило манипулировать событиями и позволило нам без помех завершить начатое. В противном случае я рассчитываю получить объяснения относительно таинственных замыслов волшебников.
— Ваше требование отвергается, — отрезал заместитель министра и вновь ударил по столу молотком. — Объяснения предоставлены не будут. Расследование окончено.
— Но это возмутительно! — в гневе возопил сэр Чедвик. — Я требую, чтобы министерство объяснило нам свои действия!
Заместитель министра посмотрел на него.
— Расследование окончено, я же сказал, — процедил он. — Сегодня вы уже второй посетитель, требующий от министерства информации. Незадолго перед вами к нам обратилась… — Он заглянул в свои записи. — Мисс Хильда Блубелл. Она хотела узнать о местонахождении сэра Чедвика Стрита и Эбби Кловер. Как вы понимаете, я не смог ответить на ее вопрос, и мисс Блубелл ушла.
— Но ведь сэр Чедвик Стрит и Эбби Кловер стоят перед вами! — прокричал сэр Чедвик.
— Однако в тот момент, когда мисс Блубелл явилась ко мне на прием, я понятия не имел, что вскоре вы последуете ее примеру, — ответил волшебник.
В отличие от его предыдущих заявлений это было не лишено здравого смысла.
— С ума сойти можно, — прошептал сэр Чедвик и взял Эбби за руку. — Что ж, нам остается лишь покинуть ваш кабинет.
— Именно так, — важно изрек волшебник. — Если, конечно, у вас нет других вопросов к министерству.
Сэр Чедвик уже сделал несколько шагов к двери, но обернулся.
— У меня есть еще один вопрос, — заявил он.
— Слушаю вас, — кивнул волшебник.
— После того как Война рабов между чародеями света и тьмы завершилась, что стало с освобожденными человеческими детьми?
Волшебник задумчиво почесал в затылке.
— Насколько я помню, некоторые были возвращены родителям, другие отданы на воспитание в новые семьи. В каждом конкретном случае вопрос решался в зависимости от обстоятельств.