— А что тут рассказывать? Обряд совершил твой дядя. Твоя тетя была моей посаженой матерью, а торжество состоялось благодаря ее добрым друзьям, пожаловавшим на свадебный завтрак. Что же до прочего, — она пожала плечами, — я ожидала совсем другого: готовилась к союзу во Христе, забыв о низменной натуре мужчины. — Антея горько рассмеялась.
Разочарование подруги обескуражило Силию, и она задумалась о том, как выдержит ее общество во время длительного путешествия на пароходе.
— Мне очень жаль, — наконец отозвалась Силия.
— Тебе-то о чем жалеть? У тебя все складывается как надо. Я бы порадовалась за тебя, если бы не твое отношение к тете. Хорошо, что ты все же сделала правильный выбор — решила вернуться на Цейлон и выйти замуж за мистера Уинвуда. Надеюсь, это объединит нас. Извини, если рассердила тебя, хваля твою тетю за гостеприимство.
С этими словами Антея удалилась. Силия порадовалась, что не успела поделиться с ней своими планами. О них не знал даже дядя Тео.
Ему она сообщила только то, что получила письмо от Рональда, и, выполняя его просьбу, решила вернуться на Цейлон.
На следующее утро, стоя с дядей на палубе парохода, Силия чувствовала себя обманщицей. Она воспользовалась его добрым отношением к себе, попросив сопровождать ее, но ничего не сказала об истинной цели этой поездки.
Нет, он такого не заслуживал! Ведь, по мнению дяди Тео, племянница возвращалась домой, чтобы выйти замуж за суженого, и он неустанно повторял, как рад за нее.
Ничего, время еще есть.
Вот с Уили было не просто расстаться. Ох как не просто!
— Дорогая! — Тетя обняла Силию. — Время летит быстро. Скоро я снова буду с тобой. Но кое-какие дела и обязательства я не могу бросить даже ради тебя. Мужайся и помни: я поддержу все, что ты предпримешь.
По щекам Силии заструились слезы:
— Может, я поступаю неправильно?
— Не знаю. — Уили еще крепче прижала ее к себе. — Я провожу тебя на палубу.
— Какой большой пароход…
— Конечно, большой. Возьми билеты и посадочные талоны. Смотри не потеряй!
— Не потеряю, тетя Уили.
— Пиши мне каждый день.
— Обязательно.
— Никому не позволяй отговаривать тебя от принятого решения. Оно единственно правильное.
— Обещаю, тетя Уили.
— Тогда все в порядке. Вот твоя каюта, а рядом будут дядя и Мейтленды. Вышло удачно — ведь билеты брали в последнюю минуту.
— Ничего подобного! — От этого возгласа Уили и Силия похолодели. — Это я настояла, чтобы отсюда перевели семью каких-то убогих провинциалов. И пароходная администрация пошла мне навстречу. Как же иначе — они должны разместить викария как следует.
— Гертруда! — Уили успела овладеть собой.
— Рада вас видеть, Уили! — Жена викария, видимо, была настроена благодушно. — Позвольте поблагодарить вас за то, что убедили Силию образумиться, бросить светскую суету и занять законное место рядом со своим суженым. Ты что-то сказала, милая?
— Как поживаете, тетя Гертруда? — пробормотала девушка.
— Лучше, чем когда ты сбежала от меня, неблагодарное дитя. Но я прощаю тебя. Ясно, что голову тебе задурили эти несносные дикари Темплкомбы. И ваш пасынок, Уили, так дерзко разговаривал со мной! Я всегда утверждала, что за границей нет людей с приличными манерами.
— Значит, и вы едете на Цейлон? — саркастически осведомилась Уилхелмина.
— А как же? Не отпускать же Тео одного — ведь он не от мира сего. Мой муж пропадет в стране дикарей! Ему нужна твердая направляющая рука. Я не позволю никаким цыганкам вцепиться в него когтями. — Она многозначительно взглянула на Силию. — Я осознаю свой долг и исполняю его. С этим не станет спорить даже Силия. А вот и Тео! Здравствуй, дорогой, вот и я!
Тео, не ожидавший увидеть на пароходе жену, растерялся.
Уилхелмина коснулась руки племянницы:
— Силия…
— Ничего… как-нибудь справлюсь.
— Не возьму в толк…
— Почему она изменила решение?
Египет! Загадочная, манящая пустыня с песчаными дюнами и величественными пирамидами, давшими последний приют древним царям и царицам.
Силия облокотилась о поручни роскошного судна и следила за белым буруном кильватерной струи, пока огромный пароход скользил по узкому Суэцкому каналу.
Непроглядный мрак ночи нарушали лишь огни судна да оранжевые отсветы костров бедуинов.
Стояла душная ночь. Где-то вдалеке выли шакалы.
Силия мечтала, чтобы подул хоть легкий ветерок. Ей хотелось переодеться: блузка с высоким воротом и плотная саржевая юбка пропотели.
Девушка убрала с шеи локоны. Во влажном воздухе они слиплись, прическа рассыпалась.
Силию одолевало раздражение и клонило в сон — от бесконечного плавания. К тому же ей приходилось постоянно противостоять и тете, и Антее, которые понимали друг друга с полуслова.
Чтобы избежать их общества, Силия, несмотря на духоту, стояла на палубе. Только здесь можно было скрыться от тети Гертруды, постоянно выражающей недовольство компанией, не предоставившей пассажирам необходимых удобств.
В эту душную ночь, находясь за тысячи миль от Англии, осыпаемая градом упреков тетки, Силия чувствовала, что ее одолевают сомнения.
Следовало дождаться Уилхелмины. У нее самой не хватает опыта для борьбы с недоброжелательной Гертрудой. Даже дядя Тео не может урезонить жену. А уж он старался изо всех сил восстановить мир между женой и племянницей.
Боже! Это платье задушит ее. Силия направилась к коридору, надеясь, что все уже заснули. Одно хорошо в этом плавании — то, что она занимает отдельную каюту. Впрочем, стоит лишь намекнуть, и Антея тут же переберется к ней — чтобы не уединяться с мистером Мейтлендом.
А вот Силия страстно желала бы так уединиться…
Только не с Мейтлендом, конечно.
Девушка открыла шкаф в каюте и вынула надушенное нижнее белье.
Тонкое, необыкновенно красивое — такое мужчина мог бы подарить своей любовнице. Но это купили ей, светской красавице… цыганке, предпочитающей ходить босиком, носить льняные юбки и открытые цыганские блузки…
Так кто же, в конце концов, возвращается на Цейлон?
Женщина, бесстыдно возжелавшая Гранта Гамильтона?
Или дикарка, всю жизнь мечтавшая о Рональде Уинвуде?
Которая из них?
А что, если ей, дочери Марианны, не заполучить ни того, ни другого?
Нет, Силия уже стала иной — сумела изменить судьбу, успешно и изящно, без единого огреха и ошибки пройдя испытания лондонского сезона.