Остров королевы | Страница: 56

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Кворти печально глядел туда, где только что лежала кучка салата.

— Дак, лапы сотрёшь, пока их найдёшь, во-во! Остров-то немаленький!

В небе раздался резкий крик Пандиона. Он спикировал к месту отдыха Катберта чуть выше по ручью. Все устремились туда, поскорее услышать свежие новости. Пандион драматическим жестом распростёр крылья.

— Ййи-кар-р! Пандион Пика-Коготь обнаружил речных псов и полосатых котов. Скоро схватка!

Уши Катберта взметнулись вверх при упоминании о схватке.

— Во-во-во! В бой, в бой! Выходим!.. Куда?

— А-ар-р-кар-р! — захлопал крыльями ястреб. — Большой деревянный дом у большой пресной воды.

Капитан Раф Гранден положил лапу на эфес рапиры.

— Мы в долгу перед тобой, добрая птица. Веди нас туда, во!

Катберт сверкал глазом и моноклем.

— Наша задача — не опоздать к заварушке, во! Сержант О’Крэг, выходим в походно-боевом порядке. Зады с бережка, ноги из-за ушей, вперёд!

Майор Бландейл сорвался с места и устремился за ястребом, не дожидаясь выхода колонны.

— Во, припустил! — заметил Кворти. — Не терпится ему.

— Мне тоже не терпится, дружище, — ответила ему Тайра, похлопав по висящей на боку сумке с камнями.

— Думается мне, вам следует все же подождать. Бранталис должен дать отдых крыльям.

Тайра удивлённо вздёрнула голову. Гусь тяжело хлопнулся наземь рядом с ней. Рядом вырос замыкавший колонну капитан Гранден.

— Откуда это явление в колонне? — недовольно осведомился он.

Тайра заступилась за гуся.

— Капитан, птица проделала долгий путь, у неё что-то важное.

Гусь поднял голову с травы.

— Бранталис прилетел из аббатства Рэдволл, дабы увидеться с этой дамой, — пояснил он.

— Во-о, путь неблизкий, — уважительно кивнул капитан. — Что ж, разбирайтесь, потом догоните. Квортл, Портан, задержитесь в помощь леди Тайре и птице. Всего доброго, мэм.

— Спасибо, капитан. Мы вас разыщем.

— Во-во, нас нетрудно отыскать по звукам битвы. — И капитан бросился догонять колонну.

Тайра протянула Бранталису флягу с водой. Он жадно забулькал, потом отдышался и заговорил:

— Думается мне, что новости могут подождать. Главное то, из-за чего я без остановки летел сюда из аббатства.

Он сунул клюв в оперение шеи, где она переходила в грудь. Там находился какой-то предмет, который гусь пытался извлечь.

— Г-г-гонк! Думается мне, снять труднее, чем надеть.

Квортл сразу вызвался помочь.

— Вытяни шею, друг. Челюсть вперёд, то есть клюв, конечно. Вот она… Порти, помоги!

Портан тоже пригнулся к гусиной шее.

— Ух ты! — вырвалось у него. — Настоящая корона, во!

— Как это… Тиара, во! Тиара для Тайры!

Тайра с поклоном приняла головной обруч с изумрудом.

— О Бранталис, как мне тебя благодарить, друг! Ты мне так помог!

Гусь скромно приводил в порядок помятое оперение.

— Тайра помогла Бранталису, Бранталис тоже готов помочь Тайре.

Кворти и Порти нетерпеливо потирали лапы.

— О мисс, надевайте, надевайте скорее, во!

Тайра быстрым движением водрузила корону на голову. Корона оказалась точь-в-точь по размеру, словно Тайра родилась с ней.

Бранталис встал и развёл крыльями.

— Га-га-гонк! Как будто специально по мерке сделано.

Портан восхищённо захлопал ушами.

— Слева, справа и по центру, отпадёшь, что за вид! Королева, во-во-во!

Квортл сложился в низком поклоне.

— Мы ваши всепокорнейшие слуги, Ваше Величество, во-во-во, славная Королева Тайра. Какие будут указания, распоряжения, приказания, повеления, пожелания?

Тайра хихикнула и отмахнулась.

— Указания и распоряжения — кончать валять дурака и быстро догонять колонну. Бранталис, дорогой, ты в состоянии двигаться?

— Думается мне, назревают события, коих участником следовало бы мне быть, дорогая Королева Тайра.


На озеро опускался вечер. Выдры скрылись в кустарнике на случай ночной вылазки котов. Ультиматум Врига Феликса не оставил камня на камне от первоначального замысла атаковать крепость с ходу. Положение казалось безвыходным.

— Давайте притворимся, что сдаёмся, — внёс очередное предложение Лорго. — А в последний момент, когда вход в крепость откроется, схватимся за оружие и ворвёмся в крепость.

— А что, можно попробовать, — отозвался Колан, которому любое предложение казалось лучше, чем полное бездействие.

— Только не считайте Феликса идиотом, — охладила обоих братьев Банья. — Первое, о чем он позаботится, — как не подпустить нас к оружию. Вышлет кого-нибудь собрать оружие или предложит зашвырнуть его в озеро. И проследит за исполнением.

Колан потрепал брата по плечу.

— Права она, ничего не скажешь.

— У вас, ребята, затруднение, во, — раздался чей- то незнакомый голос.

Из кустов вылезли два вооружённых зайца в красных форменных рубахах.

Колан сжал весло.

— Вы кто такие? Откуда взялись?

Старший слегка кивнул.

— Капитан Дозорного Отряда Раф Гранден к вашим услугам. Мой помощник знаменный сержант О’Крэг, — представил он спутника. — Я так полагаю, что мы союзники.

Банья усмехнулась.

— Вы двое? Чем вы нам поможете?

— Да нет, нас побольше будет, — ухмыльнулся ей сержант. — Сами увидите. Вам следует прибыть для встречи с нашим командиром, майором Франком.

Колан не привык, чтобы им командовали какие-то чужаки. Он насупился и проворчал:

— Нам следует последовать, куда-то проследовать… Кто это сказал?

Сержант выдержал мрачный взгляд большой выдры.

— Это сказал… Это сказала Королева, сэр.

Секундная пауза — и выдры разом загудели. Колан сжал лапу сержанта.

— Моя лапа и моё сердце, друг. Веди нас.


Уже сгустились сумерки, когда выдры, следуя за капитаном и сержантом, добрались до лагеря зайцев, расположенного на берегу того же озера. Здесь горел большой костёр, надёжно укрытый от постороннего взгляда скалами и деревьями. Выдры столпились у костра, озираясь по сторонам.

Катберт взобрался на валун, обозрел выдр сквозь монокль и приветственно вскинул стэк.

— Привет, ребята! Давайте для начала выясним, кто, что и как, во. Я полковой майор Катберт Бландейл Франк. Ежели у вас нет старшего по званию, объявляю себя старшим войсковым командиром. Возражения есть?