Темная сторона Петербурга | Страница: 25

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Клинок Масамунэ листья почтительно обогнули стороной. А на лезвие меча Мурамасы они натолкнулись, и он рассек каждый из них пополам. Все, кто видел это чудо, были поражены.

— Убедились?! — в восторге вскричал Мурамаса. — Вот что такое настоящий меч.

Мурамаса торжествовал. Судьи склонились на его сторону, и он уже предвкушал победу.

Но красавица Оки, дочь дайме, вовсе не желала такого исхода. Мурамаса казался ей человеком кровожадным и опасным. Она видела в нем одержимость убийством, и ее огорчала мысль, что он может сделаться ее мужем.

Она встала и, склонившись перед отцом, сказала:

— Отец, великий мастер Мурамаса прав: его меч хорош. Но не опавшие листья, а крепкая сталь настоящий соперник клинку. Ибо сказано мудрыми: совершенный меч без труда разрубает пополам каплю воды, летящую стрекозу и металл. Дозвольте воинам испытать мечи в сражении.

Дайме согласился, что это разумный подход. Встал и, подняв руку…»


В этот миг равнину Сэкигахара наконец осветило солнце. Размышления Токугавы Иэясу прервал посланный из соседней деревни. Он принес долгожданные вести о победе.

— Господин, битва окончена! Перебежчики выступили против отряда последнего вашего противника, и теперь, господин, вы полный хозяин положения.

Токугава вздохнул, приподняв брови. Этого момента он ожидал всю жизнь, с самой юности мечтая вернуть славу и силу своему погибшему роду.

— Думаю, это моя последняя победа над тобой, Хидэёси, — тихо сказал принц.

При жизни его соперника случалось не раз, что отряды Токугавы побеждали в противоборстве войско Хидэёси, но после выигранного боя приходилось отступать, склонять голову и отдавать победные лавры врагу. Политика оказывалась сильнее мужества; хитрость побеждала доблесть и склоняла к себе на службу.

Но нынешней победы у Токугавы уже никто не отберет. Сделавшись с этого дня Правителем объединенной Японии, он мог наконец принять титул великого сегуна. Конец войне, конец раздорам.

— Что ж. — Токугава сделал знак своим воинам. — Надо прочесать местность до наступления темноты. Нельзя допустить, чтобы чернь воспользовалась слабостью раненых и ограбила мертвых. Выступаем.

Обогнув гору Нангу, отряд вышел на равнину перед ближайшей деревней. В рассеявшемся тумане Токугава и его самураи увидели поле, к которому уже слеталось воронье из соседних лесов. Пропитанный кровью воздух заполнился граем.

— Вот она, плата за единство и спокойствие страны, — с горечью сказал Токугава, глядя на трупы воинов, завалившие поле.

— Смотрите, — указал принцу его стремянный, — я вижу павшего Тоду Сигэмасу. Его стальной шлем разрублен мечом.

— Да примет Амида души достойных воинов! — опечалился правитель Токугава.

— Но что за клинок, который сумел разрубить сталь? — заинтересовался он. — Покажи-ка мне его.

Слуга спешился и, перешагивая через тела, подобрал и протянул меч своему господину.

Токугава слез с коня, чтобы принять оружие, но слегка оступился, и лезвие рассекло ему правую ладонь.

— И снова удар! — засмеялся Токугава, зажимая рукой место пореза. — Уверен, что знаю мастера, который создал этот клинок. Не напрасно Хидэёси охотился за мечами, собирая их по всей стране. Не зря искал потомков рода и возрождал кузнечную школу искусного мастера.

Принц пригляделся к оружию и убедился в своей правоте.

— Пока его злые клинки на свободе, не остановится кровопролитие в Японии, — сказал, нахмурясь, правитель.

* * *

«Прекрасная Оки, настаивая, чтобы испытали мечи мастеров в сражении, сказала отцу:

— Поскольку это касается меня напрямую, дозвольте мне самой выбрать опытных воинов для боя. Я хочу позвать тех, кому доверяю.

Дайме удивился, но подумал, что такая небольшая уступка желанию дочери никак не повредит состязанию и не уронит его чести. Он дал Оки свое позволение.

На следующий день во дворе замка утоптали поле, и два воина, с ног до головы закованные в стальные доспехи, вышли сразиться друг против друга.

У одного из них был в руках танто Масамунэ, у другого — танто Мурамасы.

Воины скрестили клинки, и клинки замелькали как вода, запели и зазвенели от напряжения. Ни один меч по крепости и гибкости не уступал другому.

Но преимущество оказалось за тем из бойцов, кто держал в руках прекрасное создание Масамунэ: чистая шлифовка этого меча ослепляла противника, отчего тот не мог вовремя заметить направление удара, чтобы отразить его.

Судьи и дайме уже были готовы присудить победу мастеру Масамунэ — ведь его воин побеждал.

Но Мурамасу это не устраивало. Он разозлился и затаил обиду.

Едва дайме остановил бой, страшный гнев закипел в сердце Мурамасы. Злоба переполнила его: он подскочил к проигравшему воину, выхватил из его рук свой танто и с криком „Вот как надо побеждать!“ бросился на другого бойца. Никто не успел вздохнуть, а он уже перерубил доспех из стальных пластин и, торжествуя, вогнал острие меча прямо в сердце противника.

С головы павшего скатился шлем, и собравшиеся в замке дайме увидели, чью голову он укрывал. Это была сама прекрасная Оки.

Ужаснулись все, кто видел ее смерть. Кроме Мурамасы.

— Я создаю мечи для настоящих воинов, которые никогда не смирятся с поражением! — закричал он в гневе и, разъярившись, изо всех сил рубанул по мечу ненавистного Масамунэ.

Удар был таким, что оба клинка не выдержали и разлетелись на части. По силе и крепости они были равны.

— Будьте вы прокляты, сильные клинки Мурамасы! Злая душа бессердечного создателя живет внутри вас, — сказал дайме, глядя на мертвую дочь».


— Зато они всегда побеждают! — вскричал Хидэёси, едва наставник Мацусита закончил рассказ.

Хидэёси держал в руках легендарное оружие мастера Мурамасы и смотрел на него с восторгом. Алое закатное солнце над повисшей в облаках вершиной горы Като отражалось в клинке и кровавыми искрами отблескивало в глазах молодого самурая.

Принц Токугава взглянул — и в душе его впервые шевельнулось отвращение.

* * *

Спекулянт продал клинок, предположительно, Мурамасы, Быкову. Эксперт Саша взялся за работу и несколько месяцев усердно трудился над полировкой клинка. Параллельно у другого мастера мы заказали к мечу новую гарду и ножны из черного лакированного дерева.

Вакидзаси получился дивной красоты.

Когда все было готово, мы все пришли полюбоваться восхитительным оружием, которое предназначалось для подарка шефу.

Меч самурайской чести походил на застывшего в прыжке благородного хищника-леопарда — чувствовались в нем одновременно и опасность, и дикая красота, от которой не хотелось отводить взгляда.