Мужчины же представляли собой разношерстную толпу. Старшим из них был высокий мужчина, облаченный во все серое, отчего его кожа и волосы тоже казались серыми. Его худое лицо — просто кожа да кости — с большим носом-крючком походило на орлиную морду. Да и глаза у него были острыми и внимательными, совсем как у хищной птицы. В уголках его глаз и рта залегли глубокие морщины — следы беспощадного времени. Тесс присмотрелась к нему повнимательнее и уже даже не удивилась, увидев, что его глаза подведены красной краской. Рядом с ним стоял самый молодой из группы, юноша, должно быть, всего на год старше Джема или Уилла. Он был красив, но красота его была какой-то холодной. Им хотелось любоваться, но у Тесс и мысли не возникло бы заговорить с ним. На лице его, казалось, навечно застыло настороженное выражение.
Джем вздохнул и что-то недовольно проворчал себе под нос.
— Габриэль Лайтвуд, — прошептал он. — Но что он здесь делает? Я думал, он сейчас в школе в Идрисе.
Уилл не пошевелился. Он также неотрывно смотрел на юношу — брови его поползли вверх, на губах заиграла слабая улыбка.
— Только не лезь к нему, Уилл, — торопливо добавил Джем. — Только не здесь. Я редко тебя о чем-то прошу, так что, пожалуйста, пойди мне навстречу.
— Тебе не кажется, что ты просишь меня о невозможном? — проворчал Уилл, стараясь не смотреть на друга. Чуть высунувшись из-за книжного шкафа, он наблюдал за Шарлоттой, которая каждого из сумеречных охотников проводила к его месту за стоящим посреди библиотеки столом. Выглядело это так, словно она долго убеждала этих людей прийти сюда и теперь старалась сделать все возможное, чтобы держать ситуацию под контролем.
— Фредерик Ашдаун и Майкл Пенхоллоу, пожалуйста, садитесь сюда, — звучал тихий, но уверенный голос Шарлотты. — Лилиан Хайсмит, если бы вы сели там, рядом с картой…
— А где Генри? — спросил вдруг какой-то седовласый мужчина. — Где же ваш муж? Как один из председателей Академии, он должен быть здесь.
Шарлотта колебалась долю секунду, прежде чем натянуто улыбнулась и ответила:
— Он занят, мистер Лайтвуд.
Тесс тут же поняла две вещи: первое — седовласый человек, скорее всего, отец Габриэля Лайтвуда, и второе — Шарлотта лгала.
— Лучше бы ему было отложить все свои дела, — пробормотал мистер Лайтвуд. — Анклав заседает без председателя… немыслимо! — И тут он резко обернулся.
Уилл тут же отпрянул назад, прячась за высоким книжным шкафом, но было уже слишком поздно. Мистер Лайтвуд прищурился:
— А кто это прячется там, за книжным шкафом? Выходи и покажись нам!
Уилл посмотрел на Джема, который лишь выразительно пожал плечами:
— Нет смысла прятаться и ждать, когда нас вытащат отсюда силой.
— Говори за себя, — прошипела Тесс. — Я не хочу, чтобы Шарлотта рассердилась на меня. Мне кажется, что мы не должны были бы здесь находиться…
— Нет, дорогая, не мы, а ты. Это ты не должна даже подозревать о встречах Анклава. Так что ты права, Шарлотта на тебя очень рассердится, — яростно зашептал ей в ответ Уилл. — Впрочем, она всегда точно знает, кто и в чем виноват. Но если хочешь послушать моего совета, верни себе первоначальный облик. Иначе этих старых тюфяков хватит удар.
— О господи, конечно! — Тесс уже забыла, что до сих пор находится в образе Камиллы.
Она поторопилась принять свой первоначальный облик, а потом они все втроем вышли из своего укрытия.
— Уилл, — вздохнула Шарлотта, увидев юношу, а потом при появлении Тесс и Джема лишь покачала головой. — Я же предупреждала вас, что Анклав соберется здесь в четыре часа.
— Да что вы? — удивился Уилл. — Наверно, я запамятовал. Как это ужасно! Прошу простить нас. — Голос его звучал вполне искренне, однако на губах играла усмешка, и глаза он старательно отводил в сторону, стараясь не встречаться с Шарлоттой взглядом. — Привет, Габриэль.
Красавец ответил Уиллу взглядом, преисполненным ненависти. Его необыкновенно яркие зеленые глаза хищно сверкнули, а совершенное лицо исказила гримаса отвращения.
— Уильям… — наконец произнес он, и было видно, что слова даются ему с трудом. Потом он внимательно посмотрел на Джема: — И Джеймс. Разве вы не слишком молоды, чтобы присутствовать на встречах Анклава?
— Вряд ли, ведь мы не старше тебя, — ответил Джем, сохраняя самое простодушное выражение лица, на какое только был способен.
— В июне мне исполнилось восемнадцать, — выдавил Габриэль и откинулся на спинку стула так, что его передние ножки оторвались от пола. — Теперь я имею право участвовать в заседаниях.
— Какая милая юная леди, — прервала перепалку высокая надменная женщина. — Это та девушка, о который ты говорила, Лотти? Та самая девочка-чародейка? — Вопрос был адресован Шарлотте, но женщина даже не смотрела в ее сторону, сосредоточив все свое внимание на Тесс. — Надо же, как интересно. А ведь так никогда и не подумаешь…
— Магнус Бэйн тоже не представлял из себя ничего особенного, когда я увидел его в первый раз, — заметил мистер Лайтвуд, с любопытством поглядывая на Тесс. — Давайте же посмотрим, на что она способна. Моя дорогая, не будете ли вы столь любезны и не продемонстрируете ли нам свое мастерство?
— Я не чародейка, — сердито возразила Тесс.
— Хорошо. Вы, моя дорогая, безусловно наделены весьма необычными способностями, — продолжала пожилая женщина. — Так кто же вы, если не чародейка?
— Мы это скоро узнаем. — Шарлотта вновь перехватила инициативу. — Мисс Грей уже доказала свою честность мне и мистеру Бранвеллу. На данный момент этого вполне достаточно. По крайней мере, пока Анклав не решит использовать ее.
— Конечно же решит, причем в ближайшее время, — фыркнул Уилл. — Без нее все наши планы пойдут псу под хвост…
Габриэль вернул свой стул на место, ножки громко стукнули о каменный пол.
— Госпожа Бранвелл, разве Уильям не слишком молод, чтобы участвовать в разговоре?
Пристальный взгляд Шарлотты скользнул вначале по раскрасневшемуся от гнева лицу Габриэля, а потом по равнодушному Уилла.
— Да, действительно. Уилл, Джем, пожалуйста, будьте так добры, подождите в коридоре вместе с Тесс, — со вздохом произнесла она.
Уилл собирался было ответить, но Джем бросил на него предупреждающий взгляд, и юноше не оставалось ничего другого, как проглотить обиду. Габриэль Лайтвуд аж светился, наслаждаясь победой.
— Я покажу вам выход, — сказал он, поднимаясь со стула.
Проводив троицу до дверей, он вышел с ними в коридор.
— Ты… — выплюнул он в лицо Уиллу, стараясь, однако, говорить как можно тише, чтобы собравшиеся в библиотеке люди его не услышали. — Ты позоришь доброе имя сумеречных охотников.
Прислонившись к стене коридора, Уилл смерил Габриэля холодным взглядом:
— Вряд ли кому-то удастся извалять в грязи имя сумеречных охотников больше, чем твоему отцу.