— Смотрите под ноги, мисс Эллисон, — торопливо перебил он ее и обвел вокруг кучи, оставленной лошадью.
О да, теперь она привела его в замешательство. И поэтому невозмутимо продолжала:
— Уверена, что лорд Роч нашел ее весьма подходящей.
«А я — нет…»
— Вы могли бы подумать о возвращении в Лондон на сезон, — Люси продолжала нести чепуху, как Марианна, — чтобы найти жену.
— Что-о?
Она готова поклясться, что граф вздрогнул. Значит, граф Клифтон боится супружества. Что ж, она этим воспользуется.
— Жену, — повторила Люси. — Графиню. Леди с хорошей родословной, чтобы снабдить вас наследником, и не одним.
— Да, я знаю, для чего нужна жена, — ответил Клифтон.
— Разве вас не тревожит, что вы оставите свой титул без наследника? — Сделав паузу, Люси понизила голос: — В случае если вы не вернетесь.
Он бросил на нее быстрый взгляд, в его глазах вспыхнул намек на раздражение. О, и тут она попала в цель.
— У меня есть дядя, который наследует мне, — натянуто сказал граф.
— Превосходно. Он женат?
— Да.
— Значит, разумный человек?
Клифтон долго молчал.
— Не особенно, — наконец ответил он.
— Как неудачно. Но возможно, у него есть наследники с необходимыми достоинствами? — спросила она.
— Да. Два сына. — Ответ походил на ворчание собаки, бросившейся на кость.
Люси с трудом сдержала усмешку. О, теперь он у нее в руках. Следующую реплику она готовила очень тщательно.
— Так что вы женитесь, когда вернетесь, то есть если вернетесь.
Его брови сошлись на переносице, рука напряглась.
Люси подумала, не зашла ли она слишком далеко.
— Я вернусь. — Он сказал это с решимостью сменить тему, словно вел обычную светскую беседу.
Но его решимости оказалось недостаточно, чтобы остановить Люси.
— Конечно, вернетесь, милорд. Наверняка. — Она погладила его руку, словно утешая после проигранного пари. Затем продолжила: — Какую леди вы будете искать?
— Простите, что? — Граф споткнулся. Люси ждала, когда он справится со своими ногами и к нему вернется самообладание, прежде чем кинжалом вонзить в него следующий вопрос.
— Вашу графиню. Как вы узнаете, что встретили ее?
— Я над этим не слишком задумывался, — ответил он тоном, не терпящим возражений. Но Люси не унималась:
— Большинство мужчин терпят неудачу в таких делах.
— Неудачу?
— Да, неудачу. И весьма ощутимую. Мужчины обычно не задумываются над тем, с какой именно женщиной хотели бы провести жизнь. Они выбирают женщину, как скаковую лошадь.
— В выборе невесты есть нечто большее, — чопорно ответил Клифтон.
— Что вы хотите этим сказать? — как ни в чем не бывало спросила Люси.
Граф понятия не имел, что Люси расставила ему ловушку.
— Полагаю, что я учту родословную леди. — Он сказал это так высокомерно, что Люси захотелось, чтобы Расти и Сэмми появились прямо сейчас и спасли ее от занудной лекции. — У нее должно быть безупречное образование, изысканные манеры, умение держать себя в обществе.
— Именно это я и сказала. Так выбирают скаковую лошадь, — повторила Люси.
— Ничего подобного.
Она остановилась.
— Родословная, обучение и внешний вид. Разве вы не это сказали?
— Вы правы.
— Это характеристика породистой лошади, милорд. — Дальше они шли молча.
Графу явно не нравилось, что ему указывали на недостатки его плана. И сравнение его будущей невесты с арабским скакуном на Ньюмаркет тоже было не по душе.
— Мисс Люси, есть одно различие, которое вы забыли учесть.
— Какое именно? — спросила Люси, намереваясь обратить все в шутку.
Клифтон посмотрел на нее, темные глаза горели так, что Люси пробрала дрожь.
Люси попыталась взять себя в руки. Это была не вина, не гнев и даже не страх. Но нечто иное. Чего она даже не хотела знать.
По крайней мере не с ним. Когда граф Клифтон смотрел на нее так, его взгляд напоминал ей, что она женщина и что он очень красивый мужчина.
Слишком красивый.
— Я никогда не любил лошадь, — сказал он. — Но я буду любить мою будущую графиню. Я не женюсь без любви.
На сей раз споткнулась Люси.
— Л-любовь? — заикаясь, произнесла Люси.
— Да, любовь. — Посмотрев на нее, Клифтон не сомневался, что поток их беседы изменился. Вернее, сбил Люси с высокомерной позиции. Внезапная перемена положения вызвала в нем грешное желание ответить ударом на удар. — Вы о ней слышали?
— Конечно, слышала, — отрезала Люси.
— И были влюблены?
— Милорд, вряд ли это…
— Прилично? — Клифтон пожал плечами. — Вероятно, нет. Но я мог бы напомнить вам, Люси, что именно вы начали разговор на эту тему.
— Я не подразумевала… — Она шумно втянула воздух. — То есть я не ожидала…
— Что ветер переменится? — Клифтон улыбнулся. — «Решили направить на меня шпагу брака?» О, она на некоторое время загнала его в угол, но теперь…
— Люси, вы когда-нибудь были влюблены? — снова спросил он.
— Нет. Конечно, нет.
— И ни один из обожателей не покорил вас? — Клифтон придвинулся чуть ближе, Люси не двинулась с места.
— Я не того сорта, милорд. — Люси перекладывала корзину из одной руки в другую, пока та не повисла перед ней, как хрупкая и шаткая баррикада.
Отлично. Она занервничала. Так и должно быть.
— Полагаю, что нет. — Он поглядел на корзину между ними, затем на нее. — Не того сорта. — Он продвинулся немного ближе, и на сей раз она немного отступила, корзинка выскользнула из ее пальцев.
«Попробуй очаровать ее», — предложил Малком.
Так Клифтон и сделал, хищно улыбнувшись Люси.
Во взгляде Люси появилась настороженность.
— По-вашему, я не стою того, чтобы меня очаровывали?
— Просто вы не из тех леди, которые поощряют мужчин взглянуть на себя дважды…
— Милорд, я определенно не…
— Нет-нет, мисс Эллисон, выслушайте меня, пожалуйста. Если вы хотите, чтобы мужчина влюбился в вас, он должен посмотреть дважды. — Что Клифтон и сделал. Умолкнув на мгновение, он пристально посмотрел на нее. — Только, чтобы удостовериться.
Люси подбоченилась и сдвинула брови. Эта неестественная поза грубой, скандальной женщины должна бы оттолкнуть его.