Любовные послания герцога | Страница: 24

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Пожалуй, он переоценил ее кокетство и желание, чтобы ее поцеловали.

Потому что мисс Лэнгли широко раскрыла глаза, но не с любопытством, а с возмущением.

Но кое-что в ней он недооценил. Он недооценил, насколько безупречной была на самом деле Фелисити Лэнгли.

Потому что ручка леди, сложившись в хорошенький кулачок, нанесла точно рассчитанный, сокрушительный удар ему в живот.

– О-ох! – охнул он и, как будто мало было этого оскорбления, не удержался на ногах и снова шлепнулся на лед.

Некоторое время он, не шевелясь, лежал с закрытыми глазами, благодаря Всевышнего за то, что она не подбила ему глаз и не свернула на сторону нос.

– Мистер Тэтчер? – окликнула она. Он продолжал лежать – недвижимый, как камень. Он слышал, как она подкатила к нему. Вероятнее всего, для того, чтобы восторжествовать над поверженным врагом.

– Мистер Тэтчер?

На сей раз она произнесла это, хотелось надеяться, даже с некоторым беспокойством.

Она снова тряхнула его, забыв о том, что может причинить ему боль.

– Мистер Тэтчер, мистер Тэтчер! – Когда это не сработало, она весьма ощутимо толкнула его локтем. – Мистер Тэтчер, так дело не пойдет! Вы не можете умереть здесь, на виду у всего города. – В отчаянии тряхнув его еще несколько раз, она затихла, и он вдруг почувствовал, как ее пальчики пригладили пряди волос, упавшие ему налицо. – Прошу вас, сэр, придите в себя! Кто-нибудь может заметить, и это едва ли… это будет просто… – Она провела рукой по его щеке и остановилась возле губ, которые вдруг дрогнули.

– Неприлично? – подсказал он ей, открывая один глаз.

Глава 5

Хьюберт Мурби, граф Ламби, 1780 г.р.,

единственный отпрыск лорда и леди Ламби,

его мать является родственницей, хотя и дальней, герцога Шеффилда;

местожительство: Мурби-Парк, дом на Беркли-сквер, другой – на Сент-Джеймс.

Примечание. Согласно «Биллингсуорту», Мурби-Парк знаменит отличными видами и хорошими охотничьими угодьями, а это, вполне возможно, означает, что дом там – старье времен Тюдоров, над которым не имеется даже приличной крыши. По слухам, граф – большой любитель собак и лошадей, но плохой танцор. Содержит лондонский домна Беркли-сквер для своей матушки, что говорит о наличии у него здравого смысла, как считают те, кто знает графиню.

Из «Холостяцкой хроники»

Фелисити, сидевшая на корточках, отпрянула назад и шлепнулась на лед.

– Как вы осмелились позволить мне думать, что вы…

– Ранен? – подсказал он.

– Да, и…

– Мертв? – снова предложил он.

Она указала на него пальцем:

– И это тоже. Как вы посмели?

Он сел и улыбнулся ей:

– Если бы я этого не сделал, то никогда не узнал бы всей глубины вашего чувства ко мне.

Хотя пальцы Фелисити все еще сжимались в кулачок, словно для того, чтобы удержать тепло его щек, ее практичная натура уже одержала верх, и она возмутилась:

– Глубина моего чувства? Понятия не имею, о чем вы говорите.

– А то, что вы испугались, подумав, будто я умер? – поддразнил ее он, протягивая руку, чтобы она помогла ему встать. – Ваши слова явно отражали страстное чувство.

Страстное? О Боже! Ведь это правда. Но еще хуже то, что он понял это. И зачем только она сняла варежку и прикоснулась к его щеке пальцами и почувствовала тепло кожи и жар его дыхания? Потому что из них двоих не дышала только она, потому что никогда еще не прикасалась к мужчине так интимно, не ощущала кончиками пальцев успевшую отрасти щетину на подбородке и не видела так близко твердые и упругие губы.

Она взглянула на него.

– Не надо так тревожиться, мисс Лэнгли, – сказал он. – Я умею хранить секреты. А теперь не поможете ли мне встать? – Его протянутая рука искушала ее.

Услужливая фантазия моментально нарисовала ей одну за другой целый ряд картин, которым место было разве что на страницах французских романов.

…Вот он привлек ее к себе, крепко обнял и прикоснулся губами к ее губам…

– Мисс Лэнгли? С вами все в порядке?

Судя по его удивленно поднятым бровям, он задавал ей этот вопрос не первый раз. И не второй. Она, видимо, грезила наяву.

О нем.

Фелисити закрыла глаза и приложила ко лбу руку. Может быть, это она упала на лед и получила серьезное сотрясение мозга? Наверное, где-нибудь образовалась шишка, иначе как объяснить, что он поднялся на ноги без ее помощи? Но он стоял, склонившись над ней, и заглядывал под поля шляпки, так что у нее перед глазами оказались только его губы – твердые, четко очерченные и такие мужественные… такие соблазнительные, как чашка горячего шоколада или… ее первый поцелуй.

Она почувствовала, как ее губы чуть приоткрылись ему навстречу.

– Мисс Лэнгли, вы хорошо себя чувствуете? Вы как-то странно выглядите.

Она открыла глаза, и все ее фантазии мигом исчезли, словно унесенные ледяным ветром.

– Со мной все в порядке, – умудрилась сказать она, категорически отказавшись, когда он предложил ей свою помощь. – Холлиндрейк, – пробормотала она себе под нос, поднимаясь на ноги и откатываясь в сторону. – Холлиндрейк, Холлиндрейк, – повторила она, словно обращаясь к восточному идолу. – Дорогой, здравомыслящий Холлиндрейк. – Она сразу же почувствовала себя лучше.

– Простите, – сказал он, догнав ее, и взял за локоть, потому что снова чуть не упал, однако она при его прикосновении запаниковала. Нет, не то чтобы запаниковала, это было нечто другое. Она ощутила какое-то теплое, манящее и, если уж говорить откровенно, восхитительное чувство.

Нет, так дело не пойдет. Стряхнув с локтя его руку, она сказала:

– Мне пора домой. Нам всем пора возвращаться. Сию же минуту. Я только что поняла, что мисс Браун была права и что, если его светлость прибыл в Лондон, мне следует быть дома, ждать его визитной карточки и готовиться к встрече… – Но все это звучало абсолютно неубедительно. – Она помолчала, потом взглянула в темные глаза Тэтчера. – Готовиться к предстоящей встрече, – добавила она.

– Да, конечно, – сказал он, пожав плечами, и следом за ней направился на скамью возле проката коньков, где они и уселись, чтобы снять коньки. – Вас не удивляет, что этот человек не сообщил вам о своем приезде в Лондон? – спросил Тэтчер, расстегнув крепление.

Фелисити возилась с ремешками на своих коньках.

– Он чрезвычайно занятой человек.

К ее досаде, он протянул руку и без труда расстегнул ремешок.

– Настолько занятой, что даже не сообщил невесте о своих планах?