– Есть в этом доме хоть одна комната без секретов? – спросила Миранда, когда Джек подал ей подсвечник.
– Нет, – ответил Джек. – Но эта – моя любимая.
– Почему?
– Увидишь, – сказал он и понес ее наверх по темной лестнице.
Когда лестница кончилась, Джек отодвинул задвижку, стена открылась, и они оказались в спальне.
– Чья это комната? – спросила Миранда.
– Моя.
Иметь потайной ход в собственную спальню… это так свойственно повесам.
Джек положил Миранду на кровать и устроился рядом.
Она знала, что все это неприлично и идет вразрез с истинами, которые она на уроках внушала ученицам. Но какое это имело значение, когда Джек снова поцеловал ее, на этот раз без всякой сдержанности.
Не отрываясь от ее губ, Джек занялся ее одеждой. Скромность отправилась вслед за благопристойностью и здравым смыслом. Когда его пальцы пробежали по ее коже, Миранда застонала от желания.
Не успела она ничего понять, как ее платье, туфли, чулки, панталоны – все полетело на пол. На ней остался лишь корсет.
Ее всегда слишком туго затянутый корсет.
Теперь Джек расшнуровывал его, но так медленно!
– Кончай с ним, – распорядилась Миранда.
– Как скажешь, – улыбнулся Джек, и корсет полетел в кучу сброшенной одежды.
С той же поспешностью Джек избавился от собственного костюма.
Оба оказались в постели нагими. Миранда смаковала каждую подробность – завитки волос на его груди, мускулы на спине, сплетение их ног. Она потягивалась, как кошка, стараясь не упустить даже ничтожной доли удовольствия.
Джек остался прежним повесой. Недаром его губы, его поцелуй девять лет не давали ей забыть его.
Обхватив Миранду за ягодицы, Джек подтянул ее повыше, его мужское естество скользнуло между ее ног, туда, где все истомилось ожиданием.
– Ох, – прошептала она, – я себе представить не могла.
– Миранда, дорогая, – ответил Джек. – Я еще даже не начал.
И он приступил к действиям. Наклонившись и поймав губами ее сосок, Джек медленно посасывал его, пока тот не отвердел. Потом перешел к другой груди. Он продолжал сладкую муку, то отступая, то вновь принимаясь за игру. Миранда выгибалась ему навстречу, ошеломленная тем, как ее тело обволакивает дурман вожделения.
Она пыталась перевести дух, вообразить, насколько талантлив в этом деле Джек, когда его пальцы добрались до того места, которого еще не касался ни один мужчина. Ее бедра послушно дрогнули. Джек ласково гладил их, разводя в стороны, потом пальцы возобновили ласку. i
На этот раз Миранда застонала в голос, так громко, что Джек прикрыл ее рот поцелуем, не прекращая исследовать средоточие ее женственности.
Она пискнула, когда его палец чуть скользнул внутрь, а потом вернулся к чувствительному бутону. Джек ласкал ее, пока ее не начали сотрясать судороги наслаждения.
Миранда выпустила из рук простыню, за которую цеплялась, и прошлась руками по спине Джека. Его разгоряченное тело покрылось испариной.
Джек снова поцеловал ее, так горячо и пылко, что Миранда поняла, что он просит о большем. Он хочет большего, чем только что испытанное ею первое удовлетворение.
Опустив руку, она коснулась его мужского естества и принялась поглаживать его от основания до влажного кончика и обратно, пока Джек не застонал от удовольствия.
Но им этого было мало.
Миранда знала, что будет дальше, и ждала этого со всей женской страстью, долгие годы скованной цепями благопристойности. Она не лгала, сказав, что девять лет назад его поцелуй напугал ее. Но теперь она взрослая женщина… женщина, которая слишком долго ждала.
Обхватив Джека, она притянула его ближе и раскрыла бедра навстречу его мужскому естеству, томясь желанием ощутить его внутри себя.
– Ты уверена? – пробормотал Джек ей на ухо.
– Пожалуйста, – молила она, выгибаясь.
– Ни одну женщину я так не хотел, как тебя, – ответил Джек и осторожно вошел в нее, то чуть продвигаясь вперед, то отступая.
Добравшись до тоненькой преграды, свидетельствующей о девственности, Джек быстро разрушил ее и, поцеловав Миранду, решительно двинулся дальше.
Когда он отступил, Миранда недоуменно распахнула глаза. Неужели это конец?
Джек улыбнулся и снова заполнил ее собой. Жажда с новой силой разгоралась в ней. А Джек все не останавливался.
Миранда вцепилась в Джека, чувствуя, что он поднимает ее выше, выше…
Она лишилась рассудка, этому нет другого объяснения. Этот дом, этот мужчина, эта любовь… это безумие, и теперь она явно готова отдаться его власти.
И она сделала это, когда волна ни с чем не сравнимого наслаждения захлестнула ее.
«Что это?» – пыталась понять Миранда.
Открыв глаза, она встретила взгляд Джека. На его лице тоже было недоуменное выражение. Застонав, он снова вошел в нее.
Задыхаясь, он с новой жаждой целовал ее, даже когда его напряженное тело ослабло.
– Миранда, ты восхитительна.
Она пыталась заговорить, но не смогла вымолвить ни слова. Улыбнувшись, она свернулась калачиком рядом с Джеком и вздохнула, выдохнув все страхи, которые терзали ее долгих девять лет.
Никогда в жизни она не чувствовала себя так естественно, как в объятиях этого мужчины.
«Мой повеса», – подумала она.
Его пальцы прошлись по ее густым локонам, отбрасывая их от лица.
Улыбнувшись, Миранда сказала:
– Теперь я понимаю, почему ты пользовался таким успехом. И должна тебе сказать, ты напрасно растрачивал свой талант, изображая джентльмена, Джек Тремонт.
Джек проснулся час спустя и посмотрел на спящую рядом с ним женщину. Миранда. Страстная, упрямая Миранда. Он помнил, что сказал о таинственности и опасности, которыми пропитан Тислтон-Парк. Миранда чуть не распрощалась с жизнью, вмешавшись в его работу. Он знал, что она продолжит поступать так, пока он будет заниматься своим делом.
Поэтому есть только одно решение.
Быстро и бесшумно одевшись, Джек пошел искать Темпла. Нужно рассказать о Малколме, а потом отказаться от дальнейшей работы. Он застал маркиза за завтраком. Темпл развлекал девушек, изображая своего надменного чванливого деда.
Джек поймал его взгляд и кивнул в сторону холла.
– Мне нужно поговорить с тобой. Наедине.
Учтивый маркиз извинился перед девицами и пошел за Джеком в музыкальный салон. Когда дверь за ними закрылась, Темпл сказал:
– Как я полагаю, ты ждешь извинений за то, что вчера я счел тебя сумасшедшим?