Причины для брака | Страница: 23

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— А что насчет развлечений? Какие привлекают больше всего?

— Моя библиотека. Я не могу жить без книг.

— В аббатстве большая библиотека. Мой отец какое-то время был прикован к постели и с удовольствием пополнял ее книгами по самую макушку.

— Правда?

Даже самый тупой ум заметил бы, что из всех тем, которых они касались, эта была ей по душе больше всех. Джейсон встретился глазами с ее хризолитовым взглядом и улыбнулся:

— Там есть и разнообразная классика, и самые новейшие издания.

— У вас есть каталог?

— Нет, к сожалению. Мой отец умер, так этим и не озаботившись.

Восторг Ленор омрачило понимание, что ей никогда не увидеть его библиотеку.

— Вам необходимо этим заняться, — сказала она и снова перевела взгляд на воду, больше ничего не произнеся.

Джейсон снова поощрил ее продолжать.

— Вы ничего не сказали о людях в вашей Утопии, о муже и детях, которые сделают пустое жилище настоящим домом.

Ленор потрясенно посмотрела на него. Будь на его месте кто-то другой, она бы решила, что это просто предположение. Но Эверсли известно ее мнение.

— Не вижу причин осложнять свою жизнь мужем, ваша светлость.

— Вы умная женщина, Ленор. Если бы какой-то мужчина предложил исполнить все ваши сокровенные желания, неужели вы бы не позволили ему стать вашим мужем?

Ленор медленно повернулась к нему, чувствуя, как гулко колотится сердце. Горло внезапно сковал страх, стало трудно дышать.

— Почему вы об этом спрашиваете, ваша светлость?

Он сидел в свободной, непринужденной позе, положив руку на кованую спинку скамейки. Но в его серых глазах читалась непоколебимая решимость охотника, и Ленор ощутила, как в ней поднимается нервирующая волна томления и ужаса.

— Я думал, это очевидно, дорогая. — Джейсон пристально посмотрел ей в глаза. — До вас ведь наверняка доходили слухи, что я должен жениться?

— Я не прислушиваюсь к сплетням, ваша светлость. — Ленор отчаянно пыталась отрицать ту беспощадную возможность, которая с каждой секундой становилась все реальнее.

В глазах Джейсона вспыхнуло раздражение.

— Ну, могу вас заверить, что эти слухи правдивы.

— Все думают, что вы женитесь на дебютантке — бриллианте чистой воды, — выпалила Ленор, несмотря на сжимающий горло страх. В голове с ужасающей ясностью начала вырисовываться картина, которая пугала се до немоты.

На лице Джейсона появилось выражение надменности.

— Я произвожу впечатление человека, который мог бы жениться на безмозглой гусыне?

Собрав остатки хваленого самообладания, Ленор заставила себя посмотреть ему в глаза.

— Нет. Но я не считаю, что все бриллианты чистой воды обязательно глупые гусыни. — Стискивая руки на коленях, она отчаянно искала способ перехватить инициативу. Но неотвратимое приближение того, чего она так страшилась, буквально парализовало ее разум.

Джейсон наклонил голову.

— Возможно, и так, но я лицезрел слишком много поверхностной красоты и знаю ей цену. — Он неторопливо окинул взглядом ее напряженную до предела фигурку. В его голосе зазвучала легкая хрипотца. — Как я уже говорил, ваше понимание мужских интересов очень ограничено.

Ее сотрясла волна дрожи, которую он скорее почувствовал, чем увидел. Он быстро перевел разговор на другую тему.

— Вы сейчас рассказывали мне, чего хотите от жизни и считаете важным. Я могу и хочу исполнить все, что вы перечислили взамен вашей руки и сердца. Согласия на брак.

— И всего, что за ним последует, — ровно произнесла Ленор со страхом и смятением.

Джейсон нахмурился и пристально посмотрел на нее.

— За браком не последует ничего неожиданного. Как мы оба знаем, вы вполне переносите мое общество. — Он заколебался и добавил уже более мягко: — Ленор, я уверен, мы с вами хорошо поладим.

Она ощутила головокружение. В серых глазах, что так безжалостно ее удерживали, ясно читалось его представление о ее участи. На нее нахлынуло понимание возникшей опасности и того, как далеко она зашла по дороге, на которую обещала себе никогда не ступать. С ее лица разом исчезли все краски.

— Нет, — ответила она и почувствовала, что дрожит всем телом. — Я не могу выйти за вас, ваша светлость.

— Почему? — спокойно, но очень веско спросил Джейсон, и его глаза сузились. — Зачем вы тогда меня сюда пригласили, если не обсудить эту тему?

— Я вас не приглашала, — резко парировала Ленор, пребывая в полном отчаянии.

Эверсли посмотрел на нее долгим взглядом, пронзившим до глубины души.

— Тогда, полагаю, вам следовало пойти другим курсом, — негромко произнес он.

Ленор судорожно вздохнула.

— Ваша светлость, для меня большая честь знать, что вы рассматриваете меня в качестве невесты. Но я убеждена, что не подхожу для брачного союза.

— Почему?

При повторении вопрос отнюдь не потерял настойчивости. Ленор спряталась за отстраненностью.

— Полагаю, вас это не касается.

— Боюсь, я не согласен, дорогая. — Джейсон чувствовал, что говорит все с большим напором, сильнее ожесточается. — В данных обстоятельствах мне кажется, я заслуживаю немного большего, чем уклончивое извинение. Мы с вами взрослые люди. И несмотря на вашу отрешенность, вы не хуже меня понимаете, как устроен мир.

Ей на помощь с запозданием пришел гнев, давая силы противостоять герцогу. Да как он смеет настаивать, чтобы она вступила в брак без любви только потому, что так устроен мир? Ее взгляд стал тверже, в ясных глазах сверкнули золотые искорки. Губы сжались в прямую линию.

— Позвольте заметить, ваша светлость, что вы, без сомнения, самый тщеславный, высокомерный и властный мужчина, какого я только имела несчастье видеть. — В ней клокотала гремучая смесь ярости и паники, но Ленор понимала, что никакие другие чувства ей сейчас не помогут. Она властно поднялась, собралась с силами и отважно встретила его взгляд.

— Я не хочу выходить замуж. Для большинства джентльменов это определенно достаточная причина. Что бы вы там ни думали, я не обязана с вами объясняться.

Джейсон подался вперед, поставил ноги на землю.

Ярость внезапно оставила Ленор. Она растеряла весь свой бунтарский задор и в панике быстро попятилась назад. Чувствовать себя победительницей не приходилось. С отчаянным усилием она сделала глубокий вдох и проговорила:

— Простите, ваша светлость, у меня много важных дел.

И позорно сбежала, по пути подхватив корзинку.

Разозленный донельзя Джейсон не стал ее удерживать. Сердито прищурившись, он уставился в проход в зеленой изгороди лабиринта, в котором она исчезла. Он решил не давить на нее. Пусть некоторое время подумает, обуздает собственное своеволие и признает уместность его предложения. В противном случае он сделает это за нее.