Девять унций смерти | Страница: 89

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

«Ну, что скажешь?» — поинтересовался лазутчик.

«Очень странно, — отозвался марлецийский доктор медицины и олбарийский лекарь. — Такое ощущение, что кто-то не просто перевел, а пересочинил все эти истории…»

«А ничего другого ты не уловил?» — нетерпеливо поинтересовался лазутчик.

«О чем ты?» — в ответ спросил лекарь.

«Ничего странного ты не почувствовал?» — настаивал лазутчик.

«Странного? — опять поинтересовался лекарь. — Да здесь все является странным! Все, от первой до последней буквы!»

«Коротышка, ты меня раздражаешь!» — осерчал лазутчик.

«Ты меня тоже! — не остался в долгу лекарь. — Вместо того, чтоб задавать дурацкие вопросы, скажи лучше, что показалось странным тебе!»

«Ритм, — сказал лазутчик. — Внутренний ритм перевода и оригинала совпадают».

«Ты тоже это заметил?» — удивился лекарь.

«Хорош бы я был, не заметь я этого! — фыркнул лазутчик. — А вот ты и правда хорош! Заметил и молчишь!»

«Откуда я мог знать, что это так уж важно?» — виновато откликнулся лекарь.

«Но тебе, вероятно, известно, что на столь несхожих наречиях этого почти невозможно добиться, если не заниматься этим намеренно?»

«Что ты хочешь этим сказать?»

«Не знаю. Думаю, при помощи этого текста кто-то намеревался особым образом отмерять время».

«Один текст короче другого».

«Верно. Вероятно, имелись в виду разные временные промежутки».

«Но зачем?»

«А вот это нам еще предстоит выяснить, коротышка! Кстати, хочу отметить, что, на мой взгляд, фаласский текст вовсе не так удручающе плох, как тебе показалось. Перечитай его потом, отдельно от перевода — сам убедишься».

«Да я и не говорю, что плох, — ответил лекарь. — Просто он беднее».

«Вот уж не хуже гномских, олбарийских и марлецийских сказок!» — промолвил лазутчик.

«Не хуже», — согласился лекарь.

«А перевод делал мастер. Сошедший с ума мастер. Великий бард, чувствуешь разницу?»

За окном что-то поменялось.

Сумерки наступили? Да нет, они давно уж наступили. Свечу зажигать пора. Фаласская вязь уже тонет в сером сумраке, марлецийский перевод едва различим, и лишь пугающе живые рисунки смотрят со страниц по-прежнему, сумрак почти освободил их из книжного плена, того и гляди, выпрыгнут.

«Ты что, коротышка! Какую свечу?! И думать не смей!»

«А как же я дальше читать буду?» — возмутился лекарь.

«А дальше ты будешь разбираться в прочитанном! решительно откликнулся лазутчик. — По памяти разбираться, коротышка! Мы-слен-но! Вот уж читатель, на мою голову!»

«Это наша общая голова, между прочим».

«Вот-вот. И арбалетную стрелу она не выдержит!»

«Хочешь сказать, что…»

«Они собираются нанести нам визит. Им кажется, что сумерки — самое подходящее время для этого».

Что-то изменилось за окном. Что-то продолжает меняться. Реальность чуть заметно вздрагивает. Легкий холодок паутинкой бежит по спине.

«Это… это они приближаются?» — сообразил лекарь.

«Ты догадлив, коротышка. Это они подкрадываются. Вот только они чем-то обеспокоены. Чем-то помимо нас».

«Чем?» — спросил лекарь.

«Не знаю», — ответил петрийский шпион.

«Ты же лазутчик».

«Лазутчик, а не предсказатель».

«Ладно. Что делаем?»

«Ждем».

«Ждем? Пусть так, тебе видней».

«Кстати, коротышка, а почему ты подумал об эльфах?»

«Об эльфах?» — поразился лекарь, который думал сейчас о чем угодно, только не об ушедших бессмертных.

«Да не сейчас, — досадливо фыркнул лазутчтк. — А тогда, вначале, когда только приступил к переводу… ты подумал тогда, дескать, стыдно тому, кто разбирал эльфийские ключи, не смочь перевести фаласские сказки, помнишь?»

«Конечно».

«Почему ты об этом подумал?»

«Дурацкий вопрос! В голову пришло, вот и подумал».

«И вопрос не дурацкий, и в голову пришло не просто так, — заметил лазутчик. — Не знаю, обратил ли ты внимание, я вот, лично, только сейчас сообразил, что эти, столь понравившиеся тебе многосоставные метафоры, которых нет в оригинале, очень похожи на…»

«Точно! — жарко выдохнул лекарь. — Как же я не заметил?! Но ведь это означает, что…»

«Так, — резко оборвал его лазутчик. — А теперь замри. Потом договорим».

«Идут?»

«Молчи».

Уже не сумерки — темнота за окном. Темнота в комнате. И что-то происходит где-то там… там, в темноте.

* * *

Враги.

Они стараются приближаться бесшумно. Крадутся осторожно и медленно. Но бдительный марлецийский снег вовсе не желает, чтоб разные подозрительные субъекты с явно недобрыми намерениями подкрадывались по нему к спящим праведным сном добропорядочным гражданам. У снега нет рук, он не может схватить злоумышленников, у снега нет ног, он не может добежать до отряда городской стражи, у снега ничего нет… ничего он не может.

Ничего?

Снег ведь не просто снег. «Снег — это упавшие звезды».

И у него есть голос.

— Вр-раг! Вр-раг! — скрипит снег под бесшумными агентскими башмаками.

— Ш-шпик! Ш-шпик! — свистит под короткими лыжами, подбитыми лосиными шкурами.

Обычному человеку, может, и не очень слышно такое предупреждение. Обычный гном, особенно нагрохотавшись за день молотом в кузне, и подавно такого не услышит. Вот только Шарца обычным никак уж не назовешь — ни человеком, ни гномом.

— Вр-раг! Ш-шпик! Вр-раг! Ш-шпик! — визжит и верещит снег так ясно, что хоть уши затыкай.

Дураки они все-таки. Шарц на их месте шел бы в открытую. Мало ли у кого какая нужда по ночному времени образовалась? Идет себе человек и идет. Врач на вызов, любовник со свидания, профессор какой в библиотеке дотемна засиделся, студент с вечерней пирушки домой пробирается, да мало ли что? Кому какое дело? Даже ему не пришло бы в голову, что торопливый скрип под окнами означает непременное приближение неприятеля. Но вот такая нелепая попытка красться, когда это толком невозможно сделать, — да это кого хочешь насторожит! Да и к кому красться, к лекарю, к докторишке, у которого уши бумажной трухой забиты?

— Вр-раг! Ш-шпик! Вр-раг! Ш-шпик!

И еще одна интересная деталь — разная у них обувка. Слишком разная. Даже удивительно, до чего разная. Это, конечно, может ничего и не означать. А может и…

Короткий вскрик.

Кого-то убили?