Бегство с острова Аквариус | Страница: 16

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

– Недурная коллекция, – хмыкнул Купер-старший.

– Моро-кунда… в клетке, – отозвался Джей. Доктор с облегчением затворил вновь дверцы

буфета, приглушив леденящее кровь яростное жужжание.

– Это подтверждает наши подозрения. Кажется, мы имеем дело с безрассудным убийцей и мошенником самого гнусного пошиба. – Он подошел к столу и обыскал ящик. – Где-то у него мой револьвер, который я хочу себе вернуть.

Револьвера в ящиках не было. Вместо него доктор извлек папку, вид которой заинтересовал его. Внутри оказались какие-то бумаги, письма, фотографии.

– Так, посмотрим… – произнес он, торопливо просматривая содержимое. – Церковная корреспонденция… письма Маккензи… фотография… Ну конечно!..

Джей и Лайла едва успели приступить к осмотру содержимого прочих ящиков и шкафов, как вдруг снаружи послышались шаги. По площади к дому спешила целая толпа людей!

– Бежим! – скомандовал Купер-старший, и они рванулись к выходу.

Но было уже слишком поздно. Вокруг уже было полно людей, которые рыскали в поисках чего-то, отрывисто перекликались, и по виду их было ясно, что дело плохо…

– Похоже, это по нашу душу… – прошептал Джей.

– Спокойно, – отрезал отец. – Не шевелись.

– Что будем делать? – не успокаивался сын.

– Смотрите! – шепнула Лайла. – Там Маккензи!

Миссионер спешил к своему дому через площадь в сопровождении восьми вооруженных мужчин, среди которых Куперы узнали стражника, запертого ими в тюрьме.

Джей сказал за всех:

-Мы попались.

Глава 7

– Ax, если бы при тебе был твой револьвер! – стиснула кулаки Лайла.

Однако отца рядом уже не было. Он вернулся в кабинет Маккензи.

– Отец, что ты там делаешь? – тихо позвала Лайла.

– Спрячься за меня! – велел ей отец. Адам Маккензи, как генерал, идущий в атаку впереди своего войска, уже громыхал ногами по ступенькам. По выражению его лица и походке видно было, что он чует неладное.

– Обыскать все комнаты! – приказал тот, и его люди бросились врассыпную выполнять указание.

Однако доктор Купер решил избавить их от напрасных трудов, показавшись в дверях кабинета со словами:

– Мы тут!

Люди Маккензи бросились было на доктора, однако миссионер остановил их:

– Ни с места! Не прикасайтесь к нему! Назад! Те поспешно отпрянули назад. Глаза их были

прикованы к предмету, который держал в руках

Купер-старший.

– Спокойно… – побледнев, дрожащим голосом произнес Маккензи и прислонился к стене. – Только… спокойно…

Доктор держал в руке клетку с роем разъяренных тигровых мух. Клетка была перевернута, крышка открыта и готова в любую минуту распахнуться – стоило только доктору сделать легкое движение.

– Прикажите им бросить оружие, – велел он.

– Делайте, что он говорит, – распорядился миссионер.

Три ружья и пять револьверов с грохотом упали на пол. Тигровые мухи загудели, заметались, стучась о проволочную сетку. Они не любили, когда их беспокоили.

Маккензи неотрывно смотрел на доктора, тот на него. Глаза всех остальных были прикованы к руке Купера, придерживавшей крышку.

– Доктор, – заговорил наконец Маккензи, – вы действительно неординарный человек, и от вас нелегко избавиться.

Купер-старший бросил взгляд на сторожа тюрьмы, затем перевел его на Маккензи и осведомился:

– Надеюсь, ваш охранник доложил о нашей с ним стычке?

– Он понесет наказание, – ответил миссионер. – Ему было твердо приказано ни при каких условиях не входить в помещение.

– А не то ему на глаза могла попасться одна из этих… мушек?

– Что это такое? – спросил сторож.

– Ну что, рассказать ему? – справился у Маккензи доктор.

Миссионер обвел взглядом своих людей, взглянул на Купера и нервно выдохнул:

– Признаю, доктор, что преимущество сейчас на вашей стороне. Но я рассудительный человек. Надеюсь, вы тоже. Предлагаю провести переговоры. Чего вы хотите?

– Наши вещи у вас.

– Джон, – окликнул Маккензи одного из своих боевиков, – принеси их рюкзаки и прочие

вещи.

Джон поспешил выйти из комнаты. В пытливом взгляде Купера-старшего мелькнула хитринка, и он продолжил:

– Мы должны выбраться отсюда, Маккензи, или как вас там на самом деле, так как по горло сыты вами и вашим сатанинским островом. Мы прямиком отправляемся к своей яхте и тут же отплываем. Идет?

Подданные Маккензи не знали, что и думать, однако их предводитель прервал напряженное молчание, произнеся:

– Что ж… Это разумное решение, доктор. В конечном счете… мы оба в этом заинтересованы, верно?

Человек, которого Маккензи назвал Джоном, появился, неся рюкзаки Куперов и револьвер доктора.

– Проверь оружие, Джей, – велел доктор сыну.

Джей взял в руки револьвер, проверил, заряжен ли он и исправен ли механизм, затем помог отцу пристегнуть его к поясу. Куперы взвалили на себя свои пожитки, после чего, предводительствуемые доктором, который по-прежнему высоко, для всеобщего обозрения, держал в руке клетку с африканскими мухами, вышли через парадный вход.

Толпа на площади встретила появление Куперов на веранде возбужденными криками, но вышедший следом за ними Маккензи громко приказал:

– Всем стоять на месте! Пропустить. Ни в коем случае не пытайтесь им воспрепятствовать.

– Благодарим вас, – кивнул доктор. – Я бы на вашем месте тоже вряд ли захотел, чтобы на моем острове развелась смертоносная зараза.

Собравшиеся перед домом Маккензи – старики и молодые, европейцы, американцы, полинезийцы – расступились и следили за тем, как трое таинственных чужаков осторожно, спина к спине пересекают площадь. При виде клетки в руке доктора толпа шепотом стала высказывать догадки и предположения.

Маккензи в ответ на несколько вопросов, обращенных к нему, мигом нашелся, объяснив:

– Это бомба.

Раздавались в толпе и иные голоса, напоминавшие о моро-кунде и о том, как странно, что эти трое до сих пор, вопреки проклятию, еще живы.

Куперы прошествовали по улице, сопровождаемые держащейся в отдалении любопытной, если не угрожающей, толпой. Было очевидно, что вряд ли их пригласят снова посетить этот остров. Наконец они дошли до тропы, ведущей через джунгли к бухте.

– Вперед! – промолвил Купер-старший, и они сломя голову кинулись бежать по вьющейся тропинке. Джей и Лайла освещали дорогу фонариками, чтобы отец видел, куда ступает, и не уронил свой смертоносный груз. Переплетение лиан и свисающих веток мешало идти, хлестало по лицу, обдавало брызгами.