– Берт! Берт, как дела? Я хочу представить тебе наших гостей. Они приплыли на поиски Адама Маккензи – и можешь представить, как они удивились, узнав, что Маккензи это я!
– А… – начал было Берт, затем взглянул на Куперов и, рассмеявшись, добавил:
– Да, представляю себе!
– Доктор Купер, Джей и Лайла. А это Берт Хэммонд, наш местный врач. Он делает все – лечит порезы, переломы, принимает роды… Верно, Берт?
– Да, я как раз насчет этого… – откликнулся тот, обращаясь к Маккензи. – Ты не хочешь зайти взглянуть на полученное оборудование. Некоторых инструментов все еще не хватает.
– Да, разумеется, – согласился миссионер и продолжал, обернувшись к Куперам. – Вы бы не могли подождать меня тут одну минуту? Только не уходите никуда. Я мигом.
С этими словами он вслед за врачом исчез в доме.
– Не пойму, почему мне все здесь кажется каким-то странным… – медленно проговорила Лайла.
– Надеюсь, вы внимательно все подмечали?.. – спросил Купер-старший.
– Лично я примечаю кое-что прямо сейчас… – заявил Джей. – За нами кто-то следит!
– Знаю, – подтвердил отец. – Возможно, тот самый тип, которого мы видели с яхты?
– Значит, ты тоже слышал?
– Ну, насколько мне позволяла болтовня этого Маккензи.
Внезапно из лесной чащи, чуть позади них, донесся голос:
– Эй, путешественники!.. Друзья! Сюда!
– Как нельзя более кстати… – заметил доктор. – Держитесь за мной и не отставайте ни на шаг. А ты Джей, следи, как бы нас не увидел Маккензи!
Медленно, бесшумно они направились к краю леса, откуда теперь все яснее слышалось глубокое, напряженное дыхание.
– Покажитесь, – велел доктор. – Только тогда мы с вами будем разговаривать.
Два громадных листа раздвинулись, и в проеме между ними показалось то самое бородатое, с дикими глазами лицо, которое они видели на берегу бухты и которое теперь, вблизи, казалось уже не столь пугающим.
– Ваша фамилия Купер? – спросил незнакомец, чьи расширенные глаза блестели в темноте.
– Верно. А ваша? – спросил в свою очередь доктор.
Из зарослей протянулась сухая рука:
– Эймос Дюлани, в прошлом профессор геологии в Стэнфордском университете.
Куперы застыли с открытыми ртами, однако Дюлани опередил их:
– Пожалуйста, не нужно ни о чем меня спрашивать. Слушайте. Вы должны немедленно покинуть этот остров! И прошу – заберите меня с собой. Мы можем отплыть ночью. Встретимся возле бухты.
– Но объясните же…
– Некогда! Потом! Я-а-а!..
Куперы так и подпрыгнули, и в руке доктора оказался его верный револьвер. Кто-то набросился на Дюлани сзади, и тот исчез в зарослях, откуда послышались крики и шум борьбы.
– Пусти! – кричал Дюлани. – Пусти меня! Доктор бросился ему на помощь, но тут из зарослей, как разъяренный слон, неся поперек туловища упирающегося Дюлани, на опушку вывалился мощного телосложения мужчина.
– Не вмешивайтесь! – приказал он.
– Помогите! – взывал Дюлани. – Не позволяйте ему делать это со мной!
Шум и крики, наверное, разнеслись по всему поселку. Двери распахнулись, и отовсюду к месту происшествия бегом бросились жители, многие с пистолетами или ружьями в руках. В воздухе зазвучали крики, приказания, в ответ на которые прибыла новая толпа мужчин.
Куперы, как громом пораженные, лишь стояли и смотрели, не в силах вмешаться.
Маккензи опрометью вылетел из дома Берта Хэммонда и кинулся к месту событий.
– Держите его! – приказал он.
– А-а-а!.. Не надо! Нет! – голосил Дюлани.
– Отойдите в сторону! – велел Куперам один из людей Маккензи.
Они попятились прочь.
Маккензи подбежал к толпе, окружившей Дюлани, чтобы увидеть пойманного. Затем попятился с ужасом в глазах, протянув руки в сторону извивающегося, брыкающегося пленника, и закричал:
– Моро-кунда!
В следующий миг произошло невероятное. Державшие Дюлани дюжина сильнейших мужчин поселка как по команде выпустили его, точно это был раскаленный уголь или бомба, грозящая разорваться, и рассеялись кто куда. Отбежав на безопасное расстояние, мужчины образовали вокруг геолога широкий круг и взяли его на прицел.
– Прочь! – крикнул Маккензи, обращаясь к Куперам. – Бегите прочь! На этом человеке проклятие!
– Сделаем, как он говорит, – посоветовал Купер-старший, и все трое поспешили укрыться во дворе дома, откуда могли наблюдать за происходящим.
Дюлани, стоя в одиночестве посредине кольца вооруженных людей, кричал:
– Не слушайте его! Это ложь!
– Тихо! – приказал ему Маккензи.
– Остров обречен! – не унимался Дюлани. – Все животные и птицы его покинули, приливы затопляют низины, подземные толчки учащаются!
– Молчать! – вновь подал голос Маккензи и, обращаясь к своим подручным, добавил: – Том и Эндрю, принесите протекторы. Быстро!
– Вы что, не слышите? – не унимался геолог. – Бегите с острова, покуда есть возможность! Келно вас обманывает!
Том и Эндрю вернулись, неся что-то вроде охапки красных шарфов, которые тут же были розданы участникам оцепления. Каждый намотал себе на шею по такому шарфу, после чего, как по мановению волшебной палочки, все вновь осмелели и двинулись к Дюлани.
– Схватить его и увести! – распорядился Маккензи.
Подручные поволокли прочь упирающегося, кричащего пленника.
Маккензи, казалось, был потрясен всем происшедшим. С извиняющимся видом он повернулся к Куперам и выдохнул:
– Я ведь предупреждал: это совершенно иной мир, где многое недоступно нашему разумению.
Доктор Купер, выйдя из укрытия, шагнул к Маккензи и сурово потребовал:
– Я жду от вас объяснений.
– Моро-кунда…
– Мне этого недостаточно! – отрубил доктор.
– Мне нечего больше сказать, – произнес Маккензи. – Каких вы ждете от меня объяснений? Это не болезнь, не инфекция – это… это зло, проклятие, безумие, которое овладевает человеком, если он ступает туда, куда не следует, оскверняет святыни или не повинуется царящим здесь силам.
– Вам вверена миссия проповедовать Евангелие Иисуса Христа! – горячо произнес Купер. – Вместо этого вы произносите речи, достойные оккультиста! Если это болезнь – называйте ее болезнью, если сумасшествие – сумасшествием; и не думайте, будто я поверю всей этой темной, необъяснимой абракадабре, позаимствованной у шаманов!
Глаза Маккензи приняли ледяное выражение.