Я помахал ему.
— Привет, Дэниел.
Звук моего голоса донесся до него из радио в кармане у Баттерса.
Он зажмурился.
— Какого черта? — спросил он, обращаясь ко мне. С меня он перевел взгляд на Баттерса, потом на Фица, потом на кусачки. — Нет, серьезно. Какого черта, Баттерс? Какого черта вы делаете?
Баттерс спихнул с себя Фица и раздраженно уставился на Дэниела.
— Потише, пожалуйста, — прохрипел он приглушенным голосом. — Мы ищем здесь одного нехорошего парня, а ты нам мешаешь.
— Значит, вы этим заняты? — спросил Дэниел; голос он, впрочем, понизил. — А вот мисс Мёрфи считает, что вы сходите с ума.
Баттерс даже зажмурился.
— Чего? С чего это Кэррин так считает?
— Из-за вот этого. — Дэниел мотнул головой в мою сторону.
— Ох, — сказал я. — Обидно слышать.
— Балда, — сказал Баттерс. — Не валяй дурака. Это Дрезден. Или по крайней мере его дух, что примерно то же самое.
— Мы этого наверняка не знаем, — парировал Дэниел. — Создания из мира духов могут прикидываться кем угодно по своему желанию. Да вам это и так известно.
— Разве мы не покончили с идентификацией? — возмутился я.
— Ну да, да. Видите? — Баттерс повернулся ко мне. — Видите, в кого она превратилась?
— Кто? — не понял Дэниел.
— Кэррин, разумеется, — хмыкнул Баттерс. — С тех пор, как вы исчезли, Гарри, она воюет со всем миром и в средствах себя не ограничивает. Черт, она даже от Марконе помощь принимает.
Лицо Дэниела потемнело.
— Не смейте говорить так о мисс Мёрфи. Только благодаря ей фоморы не орудуют в Чикаго так, как в других городах.
— Одно другому не мешает, — со вздохом возразил Баттерс. Он посмотрел на меня и развел руками: — Вот видите, с кем мне приходится иметь дело.
Я поморщился и кивнул:
— Думаю, это из-за ее работы. Никак не разберется со своим нынешним положением. Она была примерно такой же, когда я открывал свою лавочку, а ее только-только назначили шефом ОСР: мнительная, узколобая, во всем видела только черную сторону. С ней даже говорить было почти невозможно.
— Вы нарушили ее прямые приказы, — буркнул Дэниел Баттерсу.
Баттерс поднялся на ноги и помог встать Фицу.
— Приказы? Мы не в армии, парень, а Мёрфи — не королева Чикаго. Она не может мне приказывать.
— Вольно же вам говорить это в ее отсутствие, — не удержался я.
— Я думаю сам за себя, но не самоубийца, — возразил Баттерс и, нахмурившись, посмотрел на Дэниела. — Постой-ка. Так это она послала тебя следить за мной?
— Черт, — заметил я. — Вот это уже настоящая паранойя.
Дэниел покачал головой, бросив на меня короткий угрюмый взгляд.
— Вам придется пойти со мной, мистер Баттерс.
— Нет! — отрезал Баттерс. — Не пойду.
Дэниел упрямо выставил вперед подбородок.
— Мисс Мёрфи сказала, это ради вашего же блага. Чтобы я вытащил вас из всего, куда вот это, — он мотнул головой в мою сторону, — вас ни затащит. Так что пойдемте.
— Нет, — упрямо повторил Баттерс, глядя на только что не вдвое превосходившего его ростом юношу. — Я не брошу Фортхилла на милость бандита-чернокнижника.
Дэниел потрясенно заморгал, и от его уверенности разом не осталось и следа.
— Фортхилл? Он здесь? Он в опасности?
— Чем дольше мы будем тут пререкаться, тем меньше у нас шансов помочь ему, — заявил Баттерс. Он подобрал свою сУмку и снова порылся внутри. — Хотя с тобой у нас этих шансов все-таки больше, — добавил он, выпрямляясь и протягивая Дэниелу какой-то серый сверток. — Надень вот это. Держись рядом со мной. И не говори ничего.
Дэниел с сомнением покосился на сверток, потом поднял взгляд на Баттерса.
— Ради Фортхилла, — тихо произнес Баттерс. — Как только он окажется в безопасности, мы уйдем, и ты сможешь отвести меня прямо к Кэррин. Даю тебе слово. Хорошо?
Несколько секунд Дэниел колебался. Потом кивнул Баттерсу и развернул серую ткань.
— Ого! — До меня вдруг дошел замысел коротышки. — Неплохо придумано. Ткань не совсем та, но похожа. Может и сработать.
Баттерс кивнул:
— Вот и я так подумал. Как бы нам получше этим воспользоваться?
— Мелюзга вроде Аристида очень комплексует насчет размеров своего магического пениса, — ответил я. — Бросьте его эго несколько крошек — и он станет есть у вас с руки.
— Только придется сохранять режим радиомолчания, — вздохнул Баттерс. — Я не успел наладить эту штуку с наушниками.
— Если в голову придет чего важного, я могу сказать это Фицу. Он передаст.
Фиц беспокойно переводил взгляд с Баттерса на Дэниела и меня.
— Ох. Да. Ну да. Я же слышу Дрездена и без вашего радио.
Баттерс достал из сумки второй серый сверток, потом застегнул ее и повесил на плечо. Он накинул серый плащ на плечи и завязал на шее шнурок.
— Ладно, Гарри, — кивнул Баттерс. — Как там у вас, Стражей, принято входить?
Дэниел Карпентер отступил на шаг, поднял ногу в башмаке сорок шестого размера и одним ударом снес дверь, ведущую в цех, с петель.
Это произвело впечатление даже на меня. Силой Господь парня не обделил. Ну конечно, двери этой исполнилось черт знает сколько лет, и петли наверняка проржавели, но все-таки настоящая, чтоб ее, стальная дверь... И ведь она не просто слетела с петель — она описала в воздухе дугу в несколько футов и только потом грянулась об пол с хорошим гулким грохотом, эхо которого еще некоторое время гуляло по цеху.
— Спасибо, — произнес Баттерс с невыносимо правильным британским акцентом, который он обычно приберегал для отрицательных персонажей в еженедельных ролевых играх, повел носом и, стараясь ступать как можно громче и решительнее, направился в глубь цеха. Бутафорский плащ Стража развевался у него за спиной.
Дэниел следовал за ним, отстав на пару шагов, и брови его хмурились самым что ни на есть угрожающим образом. Причем на лице его это смотрелось более чем естественно. Одной рукой он придерживал Фица за загривок, небрежно подталкивая вперед. Сам Фиц при этом ощущал себя явно очень и очень неуютно.
Баттерс остановился перед полустертой линией, прочерченной мелом на полу.
— Ау! — окликнул он. — Есть кто дома, а? Я пришел поговорить с заклинателем по имени Аристид. Мне сказали, что его можно найти здесь. — Он помолчал секунду-другую. — Мне еще чернокнижника на Тринидаде сегодня ловить. Не хотелось бы откладывать это на завтра.