Полковник обнаружился в небольшой комнате для отдыха, он возлежал на диване, водрузив на лицо иллюстрированный журнал. Сесилия села в соседнее с полковником кресло, и, лихорадочно покопавшись в сумочке, достала упаковку аспирина. На столе стоял поднос с начатой бутылкой вина и несколькими бокалами, в которых таяли кубики льда. Схватив один из стаканов, Сесилия выбросила лед, а остатки воды поставила перед собой, положив рядом начатую упаковку таблеток. У того, кто зайдет сюда, должно создаться впечатление, что она приняла аспирин. Она скажет, что у нее безумно разболелась голова и она посчитала, что необходимо немного передохнуть. Того же мнения придерживался и полковник Блакэли, с которым она не расставалась последний час. Только вышла на секундочку в туалет. Это на случай, если кто-нибудь видел, как она перемещалась по залу.
В ту же секунду дверь в комнату распахнулась, и Филипп Тейлор широким шагом вошел внутрь. Вместе с ним в комнату ворвался шум праздника.
— Вот ты где! — воскликнул он, укоризненно качая головой. — Я тебя повсюду ищу.
— У меня заболела голова, — Сесилия глазами указала на аспирин на столе.
— Бедняжка, — Филипп сел на ручку кресла и сжал пальцами ее плечо. — Здесь есть спиртное? Не везет мне сегодня! — признался он, наливая в пустой бокал немного вина. — На входе мне сказали, что Элис уже приехала, а я ну никак не могу отыскать ее в этой толпе. Нужно было назначить встречу у конкретного стола или возле входа. А то получается какая-то глупость: я пригласил ее, чтобы познакомить с тобой, и весь вечер пробегал, отыскивая вас обеих.
— Жаль, я не знаю в лицо твою бывшую любовь, — усмехнулась Сесилия. — Может быть, я ее даже видела? Было бы забавно.
— Ну… Лучше я познакомлю вас сам. Хочу, чтобы ты воочию убедилась, что я ничего больше не испытываю к Элис. Женщины ведь прекрасно подмечают такие вещи, не правда ли, милая?
В дверь, которую Филипп оставил открытой, заглянула женщина с желчным лицом и, обозрев обстановку, воинственно вошла.
— Жена полковника, — шепнула Сесилия. — Сейчас она ему даст!
Миссис Блакэли и в самом деле была настроена решительно. Громко поздоровавшись, она прошествовала к дивану и сдернула журнал с лица своего благоверного. Тот мгновенно проснулся и принял вертикальное положение, часто моргая. Видно было, что свет раздражает его, а жена пугает.
— Мы едем домой, — твердо сказала миссис Блакэли.
— Но я совершенно трезв! — сдавленным шепотом возразил полковник.
— Отлично. Будем считать, что это я напилась до бесчувствия и это мне необходимо принять душ и хоть немного прийти в себя перед завтрашним обедом, на который приглашены тридцать человек. Пойдем!
Она попыталась стащить его с дивана, но в этот момент в дверях вновь появились гости. Сесилия, которая в этот момент хотела сделать глоток воды, испуганно вздрогнула и выронила бокал. С громким звоном он упал на пол и разлетелся на сотню осколков.
В дверях стояла Элис и смотрела прямо на нее.
— Господи, что с тобой? Как ты побледнела! — воскликнул Филипп и, обернувшись, поднялся с места. — Элис! Вот и ты, наконец! Надо же было мне так сплоховать, я никак не мог разыскать тебя. Сесилия, познакомься, это Элис Фарвел. Кажется, ты не одна?
За спиной Элис показались Хэммерсмит и Солдан.
— Я вовсе не Элис Фарвел, — сказала Элис. — Я ее сестра.
— Сестра? — не понял Филипп. — Какая еще сестра?
— У меня имеются серьезные подозрения, что вы, — Винсент ткнул пальцем в Тейлора, — собирались навредить Элис. Может быть, вы уже расправились с ней? Убили ее?
Выступивший вперед Лэрри схватил Хэммерсмита за локоть и сильно сжал:
— Никаких обвинений, вы что, не знаете, во что это может вам обойтись? Здесь же свидетели!
Полковник и его жена рядком сидели на диване и самым внимательным образом слушали все, что говорилось обеими сторонами. Когда Винсент сказал «убили», миссис Блакэли округлила рот буковкой "о".
— У него в кармане оружие! — внезапно заявил полковник, тяжелыми глазами глядя на Филиппа Тейлора. — В правом. Он все время держит там руку, как будто порывается достать пистолет. Я сто раз видел, как это делается.
— Пистолет! — ахнула его жена. И уже оформившимся визгливым голосом заорала:
— Отнимите у него оружие! А вдруг он начнет стрелять? Я не желаю, чтобы меня ухлопали только потому, что я оказалась на этой дурацкой вечеринке! Карл! — повернулась она к мужу. — Отними у него пистолет. Ты обязан это сделать.
— Вы с ума сошли! — презрительным тоном сказала Сесилия, обращая на миссис Блакэли холодные глаза. — Какой пистолет? Давайте не будем закатывать истерик. Филипп, думаю, нам лучше убраться отсюда.
Она взяла своего жениха под руку и попыталась сдвинуть с места.
— Вы никуда не пойдете, пока не скажете, где она, — совершенно будничным тоном сказал Винсент, загородивший проход.
— А ведь и в самом деле, — удивленно сказала Элис, указывая на Филиппа. — В его кармане есть что-то, что его страшно беспокоит.
— Не хотите показать нам? — спросил Лэрри, внося свою лепту в схватку с Тейлором.
— Нет, — усмехнулся Филипп. — Попробуйте, возьмите сами.
— А мы так и сделаем, — внезапно заявил полковник и, подскочив к Тейлору, обхватил его руками.
Тот принялся отбиваться и едва не съездил по физиономии находящемуся поблизости Лэрри. Он схватил Филиппа за руку, Сесилия кинулась вперед и попыталась укусить Лэрри. Миссис Блакэли завизжала и, подскочив к образовавшейся свалке, стала бить бархатной сумочкой по головам сцепившихся противников.
— Джулия, — просипел полковник, вываливаясь из общей кучи. — У тебя там камни?
— Вот, — полковник поставил на стол флакон, который он отнял у Филиппа. — Хлороформ. Видите, тут так и написано.
— Черт тебя побери! — зарычал Винсент и, схватив Тейлора за лацканы, со всего маху стукнул о стену. — Что ты с ней сделал? Где она?
— Я не знаю, — просипел тот, пытаясь вырваться. — Пустите же! Я ничего ей не сделал.
— Он только что пришел! — Закричала Сесилия. — Филипп, ну скажи же им! Его вообще здесь не было до последней минуты, понимаете?
— Кто-нибудь может это подтвердить? — спросил рассудительный Лэрри.
— Естественно, — прошипел Филипп. — Шофер, служащие. Да, еще мой приятель, с которым мы вели переговоры, а потом вместе отправились сюда. Из-за него я, в сущности, и задержался.
— Зачем же вы притащили с собой хлороформ? — подозрительно спросила Элис.
— У меня невралгия, — коротко ответил Филипп. — Страшная боль, если вы не знаете, что это такое. А вы, — он сверкнул глазами на Блакэли, — еще пожалеете о своем разнузданном поведении.