— А если бы у вас в кармане был пистолет? — сурово оборвала его миссис Блакэли. — Разве мог Карл рисковать моей жизнью?
— Да, действительно? — подтвердил встрепанный полковник, и парочка с большим достоинством выплыла из комнаты.
— Удивляюсь, как это никто еще не вызвал полицию, — сказала Сесилия, дергая Филиппа за рукав. — Я бы с большим удовольствием сдала вас всех первому попавшемуся патрульному. Хулиганы!
— Ну, и что мы теперь будем делать? — спросил Лэрри, когда за Тейлором и, Сесилией захлопнулась дверь. — Бегать по всему помещению?
— Мы собирались осмотреть второй этаж, — напомнил Винсент.
В зале в это время начались танцы. Было тесно и раздражающе шумно. Зато наверху, за первой же дверью, царила неестественная тишина.
— Здесь зимний сад, — сообщил Лэрри, первым вошедший в следующее помещение. — И нет никого живого.
— Типун тебе на язык, — пробормотал Винсент. И тут же воскликнул:
— Стойте-ка!
Лэрри и Элис послушно замерли, озираясь по сторонам.
— Смотрите, вон те два стула. Вам они не кажутся примечательными? Другие все разбросаны по залу, а эти стоят друг против друга.
— Какой-то круглый след на полу, — сказал Лэрри, наклоняясь и двумя руками придерживая очки. — Как будто от стакана.
— Мне нехорошо, — слабым голосом сказала Элис. — Этот сад кажется мне каким-то зловещим.
— Надо все здесь обследовать, — заявил Винсент. — Очень внимательно.
Элис отреагировала первой. Неуверенной походкой она отправилась в безошибочном направлении, и уже минуту спустя до мужчин донесся ее испуганный крик:
— Я вижу ту.., туф.., туфлю! О, боже мой!
Винсент и Лэрри бросились туда и увидели за пальмами безжизненную Алису. Ее лицо было бледным, а руки холодными, словно лед.
Винсент поднял ее на руки и вынес на свет.
— Вызывайте врачей, немедленно! — скомандовал он. — А я пока займусь Тейлором.
* * *
— Алло? Артур? Это ты?
— Да, Элис. Это я.
Элис взволнованно прошлась по комнате, прижимая телефонную трубку к плечу.
— Откуда ты звонишь? Из Флориды?
— Да, Артур.
— Винс рядом? Перед отъездом он мне рассказал про твою сестру, детка. У них там все хорошо?
— Да не так, чтобы очень, — пролепетала Элис и поглядела на Лэрри, который сидел в кресле и сардонически улыбался. — Понимаете, моя сестра сейчас в больнице…
— А что с ней такое?
— Ее хотели убить, — ответила Элис.
— Как? Опять? За что? Ей удалось спастись?
— Она выкарабкается.
— А что же Винс?
— Он пытался ее защитить и…
— И — что? — почти завопил Артур.
— Его забрали в полицию.
— Винс — в полиции? Это правда?
— Да, Артур, правда. Он сцепился с убийцей, когда еще не было доказательств…
— А кто, кто убийца?
— Приемный внук нашего дедушки, — секунду подумав, сообщила Элис. Лэрри каркнул откуда-то из кресла, что, по-видимому, означало смех. Артур немного помолчал, потом осторожно спросил:
— Надеюсь, Винс не прикончил этого типа?
— Нет, но после встречи с Винсом тип тоже в больнице.
— А ты сама откуда звонишь? Не из травматологического отделения?
— Со мной все хорошо. Вот только нервы…
— Ты в психушке?!
— Я дома, дома.
— Просто не верится. Тебе не трудно продиктовать мне адрес?
— Конечно, нет. Только… Черт, я, кажется, не знаю адреса.
Лэрри поднялся на ноги и взял из ее вялых рук телефон.
— Здравствуйте, мистер Хэммерсмит. Меня зовут Лэрри Солдан. Записывайте адрес.
— Вы санитар? — подозрительно спросили из трубки.
— Я друг Алисы.
— Вы уверены, что с вами все в порядке?
— Конечно. За время всех этих событий мне всего лишь сломали ребро, укусили за лодыжку и пару раз ударили по голове стулом.
* * *
— Никогда не думала, что таким страхолюдинам мужчины делают предложения, — прошептала Алиса, облизывая сухие губы. — Если я скажу «да», мы не сможем даже поцеловаться по-настоящему.
— На радостях я готов поцеловать даже Лэрри, — сказал Винсент.
— Только попробуй, — раздался голос Лэрри, который в этот момент как раз входил в палату. — И что, черт возьми, означает это твое «даже»?
— Лэрри, ты не мог бы подождать снаружи? — спросил Винсент, оборачиваясь. — У нас с Алисой серьезный разговор.
— Если меня собираются поцеловывать, то я хотя бы должен знать — за что.
— Я только что признался этой женщине в любви, болван ты эдакий.
Винсент с нежностью посмотрел на Алису, которую держал за руку.
— Ладно, пока вы здесь шепчетесь, я поднимусь наверх и проведаю Тейлора, — согласился Лэрри.
— Тейлора? — воскликнула Алиса, дернувшись. — Филиппа Тейлора? А что с ним-то случилось?
— Ах, ты не знаешь… — сладким голосом протянул Лэрри. — Винс побил его. Из-за тебя.
— Но ведь Филипп ничего не сделал! Это все Сесилия! Видимо, она хотела выйти замуж и стать богатой. А ты набросился на беднягу Филиппа. Это несправедливо…
— Я совершенно убежден, что в жизни просто так ничего не бывает. Если уж тебя побили, то точно было за что.
— Н-да? — подал голос Лэрри. — Ну, спасибо. Меня это будет утешать до тех пор, пока не пройдут мои синяки.
— Лэрри, скажи, как от тебя можно избавиться? — спросил Винсент. — Хочешь десять баксов?
— У тебя замашки, как у бакалейщика, — обиженно сказал Лэрри. — Десять баксов? За то, чтобы поговорить с любимой женщиной без свидетелей? Фи.
Выходя из палаты, он весело подмигнул улыбающейся Алисе.
— Дорогая, — прошептал Винсент, когда они, наконец, остались одни. — Ты мне так ничего и не ответила.
Алиса почувствовала в его голосе скрытое напряжение.
— Винс, все это так странно, так.., сумбурно.
Винсент нахмурился.
— Элис сказала мне, что ты сбежала из Вустер-сити, потому что сочла наши возможные отношения пошлыми. Это правда? Ты думаешь именно так?
— Нет. Просто… Ты был женат на Элис…