Тень наркома | Страница: 39

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Когда все вышли на балкон, я подошел к хозяину и показал открытку с птицами:

— Доктор, знакомы ли вам эти птицы?

Доктор долго не думал:

— Да, конечно. Справа, это… вот только я не знаю, как их назвать по-французски… По-португальски — это «guindaste». Да, конечно, «guindaste». А слева это — «cegonha». Давайте пройдем ко мне в кабинет.

В кабинете он протянул мне португальско-французский словарь.

Я нашел слово «guindaste». Словарь подсказал французское слово — «grue», «журавль». Слово «cegonha» искать я не стал. Я все понял!

У меня был такой вид, что находившаяся в холле и смотревшая на меня через открытую дверь Мальвина сразу догадалась. Едва я остался один, она подскочила ко мне:

— Получил подсказку?

— Да. Все понятно.

— Мы куда-нибудь летим?

— Непременно.

— А куда?

— В Ниццу.

— Когда?

— Завтра. Боюсь, уже опоздали.

К нам подошла синьора Росалиа, и начался разговор об аресте второго лица итальянской мафии.

И только когда мы наконец сели в машину, я приступил к разъяснениям:

— Эти птицы по-португальски называются «guindaste» и «cegonha», что переводится как «журавль» и «аист». Соответственно, по-французски «grue» и «cigogne». Если ты повнимательнее посмотришь открытку, то увидишь, что улетают журавли, а прилетают аисты. Хозяин открытки хотел сказать: улетают журавли, а прилетают аисты.

— Если бы я что-нибудь понимала!

— Как ты помнишь, мы разбирали все, что связано с журавлями и, конечно, не забыли про фильм «Летят журавли». Он был показан на фестивале в Каннах и получил главный приз. Это первый и, обрати внимание, единственный случай, когда русский фильм получил пальму первенства.

— Ну и что?

Мы подъехали к дому, но из машины не выходили. Я продолжал:

— Была проблема с переводом названия фильма. По-французски прямой перевод звучит «Les grues volent», что совершенно невозможно: «grue» по-французски женского рода и кроме «журавль» означает еще «шлюха», а «volent» кроме «летят» означает «воруют». Таким образом дословный перевод названия для французов звучал бы «шлюхи воруют». В отношении «воруют» из положения вышли легко: «volent» заменили красивым «пролетают» — «passent». Труднее было с «журавлями». Их заменили на «аистов». И первое место завоевал фильм, название которого «Quand passent les cigognes» дословно переводится «Когда пролетают аисты».

— И какое это имеет отношение к нам?

— А то, что человек, которого мы ищем, хочет сказать, что улетели журавли, а прилетели аисты. Единственное место, где журавли превратились в аистов — это Канны. И то — лишь во время фестиваля.

— И когда бывает этот фестиваль?

— Раз в году, в мае.

— То есть сейчас?

— Да. Я вчера прочел, что деньги, собранные в Каннах во время банкета с Лиз Тейлор, переведены на счет благотворительной организации. Банкет этот состоялся, кажется, в среду. То есть фестиваль идет сейчас и может кончиться завтра.

— Мы не успели.

— Не все разъезжаются сразу после фестиваля.

— Значит, завтра утром — в Канны.

Глава шестая. Конец связи

33. Канны

И снова самолет до Рио. Потом до Парижа. В Париже в аэропорту «Шарль де Голль» суета и неразбериха, идут приготовления к открытию нового терминала. Еле добрались до стойки, где регистрировали пассажиров до Ниццы.

Она встретила нас дождем, в аэропорту взяли напрокат «пежо», который после американских машин показался нам «запорожцем».

На наше счастье в «Негреско» оказался свободный номер.

— Да, месье. Неожиданно появился свободный номер. Господин, который его снял, вчера срочно уехал. Ему что-то не понравилось на фестивале.

Фестиваль уже закончился. На первых страницах газет фотография Изабель Аджани, вручающей приз китайцу за фильм «Да свидания, моя сожительница». Надо торопиться.

Бросив чемоданы в номере, спустились к машине, вырулили на «Променад дез Англез». Через полчаса подъезжали к Каннам.

План был прост: посетить все сколько-нибудь приличные гостиницы и поинтересоваться, нет ли среди постояльцев человека по имени Лоренцо Иглезиас или Лоренцо Абиер. В справочнике «Мишлен» таких гостиниц я насчитал 28. И это только в Каннах. Есть гостиницы и в соседних маленьких городишках.

«Карлтон Интер-Континетналь», «Мажестик Баррьер», «Мартинес» — везде портье внимательны, тщательно изучают списки, не удивляются нашей просьбе — во время фестиваля это обычное явление. И везде вежливый ответ:

— Такой не проживает и в последнюю неделю не проживал.

Было уже девять часов, но мы не останавливались. Только к полуночи, так и не поужинав, решили, что пора возвращаться.

На следующий день в девять снова пустились в путь по каннским отелям.

В большинстве гостиниц в Каннах нет ресторана, поэтому пообедать забежали в уютное кафе «Ла Кав» на бульваре Республика.

Теперь пригороды.

Гольф Жуан, Напуль, Вене. И везде:

— Такой не проживает и в последнюю неделю не проживал.

В отель вернулись к двенадцати.

— Завтра займемся Ниццей. Я подсчитал, надо объехать тридцать одну гостиницу. Начнем с «Пале Матерлинк» и «Меридиана».

Утром решили спокойно позавтракать в отеле.

Мы сели в углу у окна с видом на море. Кофе, круассаны, сыр.

К нам подошел портье.

— Господин Сокраменту?

— Да.

— Господин Лоренцо Иглезиас просил вам передать, что ждет вас с супругой в ресторане «Брош де Фер» сегодня в полдень.

34. Мужен

Я опешил. Потом переспросил:

— «Брош де Фер» в Мужене?

— Да, месье.

— Сколько езды отсюда до Мужена?

— Сейчас сильное движение, поэтому отведите полтора часа.

Я посмотрел на часы: без пяти девять. У нас еще есть время.

— Ты что-нибудь понял? — недоумевала Мальвина. — Мы замучились его искать, а ему надоело, что мы за ним гоняемся.

— Наверное, он хочет, чтобы мы от него отстали.

— А не загонит ли он нас в ловушку?

— Если бы он хотел с нами расправиться, он бы давно это сделал.

— Почему он выбрал Мужен?

«Брош де Фер», «железное веретено» или, точнее, «железный шампур» — ресторан известный. Я взял справочник «Мишлен». «Брош де Фер», три звездочки. Рекомендуемые блюда — блюда, приготовленные на вертеле. Большой зал. Несколько этажей. А вот и кое-что поинтереснее.