А вот еще одно – устроить так полет:
Наполнить воздухом большой сундук из кедра,
А чтобы разрядить порядком воздух тот,
Устроена должна там быть икосаэдра
Из стекол зажигательных.
Де Гиш.(делая еще шаг к нему)
Вот два!
Сирано(снова отступая).
А то, устроивши сперва
Кобылку на стальных пружинах,
Усесться на нее и, порохом взорвав,
В миг очутиться в голубых равнинах!
Де Гиш.(машинально идет за ним и считает по пальцам).
Однако – это три! Он прав!
Сирано.
Затем, признав, что дым имеет свойство
Вздыматься к небесам, – наполнить им
Огромный шар и улететь, как дым!
Де Гиш(в полном изумлении).
Четыре?
Сирано.
Есть еще одно устройство:
Сесть на железный круг и, взяв большой магнит,
Его забросить вверх высоко,
Докуда будет видеть око:
Он за собой железо приманит, —
Вот средство верное! А лишь он вас притянет,
Схватить его и кинуть вверх опять, —
Так поднимать он бесконечно станет!
Де Гиш.
Однако – это пять!
Сирано(довел его почти до самой скамьи).
Затем, еще известно, что впивает
Луна, когда идти на убыль начинает,
Бычачий мозг в себя охотно; потому
Взять натереть себя бычачьими мозгами.
Де Гиш.
Да, это шесть! Клянусь богами,
Я позавидовать готов его уму.
Шесть чудных средств! Скажите же, какое
Вы выбрали из них?
Сирано.
Седьмое!
Де Гиш.
Как?
Сирано.
Седьмое!
Де Гиш.
Какое же?
Сирано.
Ага! Извольте отгадать!
Не угадаете, готов я клятву дать.
Де Гиш.
Нет, этот негодяй чертовски интересен!
Сирано.
О, способ мой поистине чудесен!
Де Гиш.
Какой же способ?
Сирано.
Вот вам мой ответ.
(Подражая шуму моря, широко при этом разводя
руками.)
Гу– у! Гу-у! Гу-у! Вы отгадали?
Де Гиш.
Нет!
Сирано.
Прилив!
Де Гиш.
Прилив?
Сирано.
Прилив! Придумать не могли вы!
Зависят от луны приливы и отливы.
Владеет морем ведь луна,
И к ней стремится с нежностью волна.
И вот, в тот час, когда волна морская
Всей силой тянется к луне,
Я, выкупавшись, лег там, ожидая,
Пока придется к ней подняться мне.
И что же? Не был я обманут.
Лежал я на песке… Пожалуй, волоса
У вас от страха дыбом встанут…
И вдруг на воздух тихо поднялся.
Де Гиш.(крайне заинтересованный, садится на скамью.)
На воздух?
Сирано.
Да, да, да! Я поднимался плавно.
Как вдруг – толчок…
Де Гиш.
Толчок? И что же?…
Сирано(своим обычным голосом).
Ах, как славно
Мы проболтали полчаса!
Теперь свободны вы. Их брак уже свершился.
Де Гиш(вскакивая).
Я брежу! Или пьян? Рассудка я лишился?
Но этот голос…
Двери дома отворяются, и показываются лакеи с зажженными
канделябрами. Свет. Сирано снимает шляпу, края которой были
опущены.
Этот нос!…
Да это вы?
Сирано(с поклоном).
Что за вопрос?
Конечно, я.
Де Гиш(лакею).
Давайте канделябры!
(Осматривает Сирано при свете.)
Сомненья нет… Конечно, Сирано!
Однако, сударь, вы уж слишком храбры.
Вы попадетесь мне…
Сирано.
Теперь мне все равно:
Венчанье их совершено!
Де Гиш.
Венчанье? Чье?
(Оборачивается.)
За лакеями идут Роксана и Кристиан, держась за руки; за ними следует, улыбаясь, капуцин, дальше Рагно с факелом; шествие замыкает дуэнья, растерянная, в ночном халате.
Сираио, де Гиш, Роксана, Кристиан, капуцин, Рагно, лакей, дуэнья.
Де Гиш.
Как! Это вы, Роксана?…
(Увидев Кристиана.)
И он!
(Кланяясь Роксане, с восхищением.)
Как вы умны!
(К Сирано.)
Ну, путешественник с луны,
Такого в первый раз я встретил шарлатана.
Остановил бы ваш рассказ
У райских врат святого.
Советую его от слова и до слова
Запомнить: он как раз
Для вашей книги может пригодиться.
Сирано(кланяясь).
Советом вашим я могу гордиться.
Его за приказанье я сочту.
Капуцин(указывая де Гишу на новобрачных и