Сирано де Бержерак | Страница: 58

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

на глаза; монахиня, провожавшая его, скрывается. Он

медленно, с усилием спускается с террасы, тяжело опираясь на свою

трость.


(Вышивает.)

Без палевого цвета

Никак не обойтись.

(К Сирано, тоном ласкового упрека.)

Ну, что ж моя газета

Сегодня запоздала – в первый раз

За десять лет? И вам не стыдно?

Сирано(с трудом добравшись до кресла, веселым голосом,

резко контрастирующим со страдальческим выражением лица).

Еще бы! От стыда поднять не смею глаз.

Я был задержан. Так обидно!

Роксана.

Кем это?

Сирано.

Посещение одно,

Совсем некстати…

Роксана.

Что такое?

Нежданный гость?

Сирано(в сторону).

О!… Смерть!

(Роксане.)

Нет, гостья…

Роксана(с шутливым упреком).

Сирано!

Сирано.

Но ей велел себя оставить я в покое,

«Сударыня, – сказал я ей, —

Суббота нынче, вы забыли;

И удержать меня вы… даже вы не в силе,

А потому зайдите-ка поздней».

Роксана(небрежно).

О! Подождать сегодня ей придется:

До вечера я вас не отпущу домой.

Сирано(с нежностью в голосе).

Нет… может быть, уйду пораньше я, друг мой,

(Закрывает глаза и умолкает.)


Сестра Беата проходит от часовни к террасе. Роксана

замечает ее и делает знак подойти.


Роксана.

Что значит это, а? Он с вами не смеется.

Вы не поссорились?

Сирано(быстро открывая глаза).

С сестрой Беатой? Я?

Да что вы! Никогда!

(Нарочито грубоватым тоном.)

Сестра моя,

Приблизьтесь!


Сестра Беата подходит.


Ха– ха-ха! Потупленные глазки!

Беата(поднимая глаза, с улыбкой).

Но… (Видит его лицо и вскрикивает.)

Боже мой!

Сирано(указывая на Роксану, тихо).

Тс… тс… ни слова ей!

(Громко, шутливым тоном.)

Сестра!

Я и не думал ведь поститься-то вчера!

Беата.

Я знаю.

(В сторону.)

Знаю эти сказки.

Вот почему так бледен он.

(К Сирано, быстро и тихо.)

Послушайте… потом придите… вас в трапезной

Горячий будет ждать бульон.

Вам это будет так полезно…

Ну, обещайте мне! Придете?

Сирано.

Да, да, да!

Беата.

Вы рассудительней сегодня, чем всегда.

Роксана(слышит, как они шепчутся).

Опять за проповедь, сестра? Ну что, успешно?

Он обращен уже?

Беата.

И не пытаюсь я.

Сирано.

А, правда? Вот потешно!

Послушайте, сестра моя,

Я вас не узнаю: где ж ваши наставленья?

Что ж не пытаетесь сегодня вы вернуть

Меня на правый путь?

(С притворным гневом.)

О гром и молния! Так вот вам порученье…

(Делает вид, что думает, как бы получше

пошутить, и наконец придумывает.)

Сегодня вечером, колени преклоня,

Вы… помолитесь-ка в часовне за меня!

Роксана.

Что? Что?

Сирано(смеясь).

Ха– ха! Сестра нема от удивленья!

Беата(кротко).

Простите… Не ждала на то я позволенья.

(Уходит.)

Сирано(Роксане, склоненной над пяльцами).

О вышивка, увы! Велением творца

Узреть не суждено мне твоего конца!

Роксана(шутливо).

А! Я ждала тебя, классическая фраза!


Падают листья.


О! Листья падают!…

(Поднимая голову и глядя в глубину аллеи.)

Какой чудесный тон!

Какой-то мягкой ласкою для глаза

Мне кажется их золотистый фон.

Как осыпаются они красиво!

Сирано.

Красиво, да… Летят… летят… легли…


Пауза.


Да! Перед тем как сгнить в пыли

Безропотно и молчаливо,

Последней красотой увядший лист блеснет, —

Его падение похоже на полет.

Роксана.

Вы в меланхолии?

Сирано(весело).

Я? О, ничуть, Роксана!

Роксана.

Пускай себе летят, летят листы платана.

Все умереть должно… Не все ли нам равно?

Ну, что же нового в Париже, Сирано?

Сирано.

Что нового?… Да… да…

Роксана.

Я жду мою газету.

Сирано(становясь все бледнее и бледнее, явно

борясь с болью).

В субботу: при дворе получен виноград.

Его величество брал десять раз подряд.

Чтоб кровь ему пустить, прибегнули к ланцету.

Ее величеством был дан парадный бал, —

Да… это было в воскресенье.