— Ступай, Рэндальф. — Рогатый Барон одернул колет и поправил шлем. — И непременно выясни, что там творится. С твоей стороны это по-настоящему благородный поступок истинного волшебника!
Рэндальф повернулся к Джо:
— Итак, труба зовет, как говорится! Немедленно разыщи остальных. По-моему, Генри и Норберт так и застряли на Блинчатом Уголке.
— На Блинчатом Уголке? — удивился Джо.
— Это рядом с тем местом, где любому рожу размалевывают.
— Ты хочешь сказать, там работает гример? — спросил Джо.
— А, ты еще не видел тролля, который там безобразничает? Ну ничего, еще увидишь. Кстати, Вероника говорила, что хотела проверить поилку для птиц. Не могу понять, что ее так… — Рэндальф глянул на часы. — Все. Встретимся здесь через полчаса. Понял?
Джо кивнул и машинально повторил:
— Через полчаса. — И исчез в толпе.
Рэндальф посмотрел ему вслед. «Отличный парень! — думал он, — Какой стыд, что я не в состоянии отправить его домой!» Он оглянулся на сиренево-розовый павильон и вздохнул.
А Джо добрался до Блинчатого Уголка как раз вовремя, чтобы отнять Генри у какого-то здоровяка-людоеда. Норберт сидел рядом на земле и сосал большой палец, прижимая к груди потертого игрушечного кролика. Потом Джо отыскал Веронику, которая оживленно беседовала с ленивками, обсуждая преимущества птичьих клеток, оборудованных маленькими зеркалами.
А в это время Рэндальф в одиночку приблизился к I кшнльону Розовых Лепестков, раздвинул полог и исчез внутри.
Войдя в шатер, Рэндальф огляделся: так, довольно просторно, под ногами ковер, мягкий розовато-лиловый свет льется из невидимого источника… И ни души! Рэндальф опустил за собой полог и сделал один лишь шаг вперед, но дьявольская ловушка сработала мгновенно: с грохотом упал груз, тугая петля затянулась вокруг лодыжек Рэндальфа, и он с громким свистом взлетел под купол шатра, повиснув там вниз головой примерно в метре от земли и совершенно беспомощный.
— Что ж, шутка отменная! — притворно захихикал Рэндальф, — Никогда ничего подобного не испытывал. Просто удивительный аттракцион! — Он задергался, чувствуя, как кровь приливает к голове, и сказал: — Пожалуй, даже приятно, когда так щекочет в носу… — Изогнувшись, он сумел чуточку приподнять голову. — В общем, спасибо большое, было очень смешно, но теперь меня уже можно опустить на землю.
Словно в ответ на его слова снаружи донеслись странные цокающие звуки, явно приближавшиеся к павильону.
— Что это там? — недоумевал Рэндальф.
Зато снаружи все гости повернули головы к воротам замка.
— Это же кухонная утварь! И посуда! Они вернулись! — вскричал помощник садовника.
— Ну естественно! — сердито пробурчал Бенсон и бросил на землю пучок рогулек, которые должны были заменить гостям вилки; в это мгновение мимо него как раз промчались щипцы для сахара. — Ага! — воскликнул он. — Вот и щипцы! А я-то думал, что уж больше их не увижу!
Расшвыривая гостей направо и налево, посуда мчалась через сад. Первыми спешили ложки, неумолчно зненя и брякая на ходу, за ними — вилки и ножи, затем тяжелые мясницкие тесаки, хищно подскакивавшие на ручках; в арьергарде тащилась яйцерезка, которая от усталости то раскрывалась, то закрывалась.
Отдуваясь точно запыхавшийся бегун-марафонец, Джо прямо-таки весь извертелся, стараясь не упустить ни одной детали столь необычного зрелища. Даже Норберт отложил в сторону своего игрушечного кролика и вытянул шею от любопытства. Вероника, трепеща крыльями, висела в воздухе над птичьей поилкой и внимательно смотрела на гремящий поток кухонной утвари, несущийся мимо.
— Они направляются вон туда! — крикнул кто-то. — Глядите, глядите!
И действительно, возглавляемые щипцами для сахара, столовое серебро и кухонная утварь мчались прямо к Павильону Розовых Лепестков. Щипцы для сахара решительно отдернули полог шатра и нырнули внутрь. Остальные поспешили за ними.
— Господи, — пробормотал висевший вниз головой Рэндальф, и сердце его отчаянно забилось. — Ими, безусловно, управляет какой-то могущественный волшебник! И мне это совсем не нравится. Совсем, совсем не нравится!..
Но стоило последним предметам кухонной утвари — яйцерезке и серебряной зубочистке с выгравированным на ней именем Саймон — нырнуть в шатер, как снаружи раздался такой оглушительный рев, что задрожала земля.
— АГР-Р-Р-Р-АХ!!
Яйцерезка звякнула от ужаса, ибо чей-то огромный коготь царапнул по ее задней части.
— Ой! — пискнула в полной растерянности зубочистка.
А снаружи раздался отчаянный крик:
— Это же дракон! — И в ту же секунду крылатое чудовище рухнуло прямо на лилово-розовый шатер.
Со всех сторон доносились вопли и крики ужаса; гости разбегались кто куда. Прижавшись к стенам замка, спрятавшись под столами или просто присев на корточки и прижавшись друг к другу, они смотрели, что приземлившийся дракон намерен делать дальше.
А дракон победоносно поднял головую и исторг из пасти огромный язык пламени. Наконец-то после столь долгой и утомительной погони он загнал дичь в ловушку!
Чуть наклонившись вперед, он дернул за веревки шатра и сомкнул свои страшные когти. Веревки полопались, шесты вылетели из земли, и дракон, собрав кухонную утварь, точно в мешок (удрать не удалось ни одной вещице!), взвалил шатер на спину, чуть напрягся, подпрыгнул на мощных лапах и взлетел в небо, плавно и неторопливо махая крыльями.
На какое-то время в саду замка стояла полная тишина. Затем откуда-то донесся одинокий голос:
— Вот это действительно аттракцион!
— Слышите? Слышите? — зашелестели эльфы и принялись вежливо аплодировать.
А высокий сутулый тип в плаще с капюшоном, стоявший у ворот, простонал:
— Какой ужас! Он схватил совсем не того! Хозяин страшно рассердится! — И он, скользнув в приоткрытые ворота, помчался прочь.
А геральд носился вокруг поилки для птиц и орал в свой рупор:
— Похищен Рогатый Барон! Похищен Рогатый Барон!
Гости так и ахнули; послышались сочувственные вздохи, а порой и насмешливый шепот, однако сей невнятный шум вскоре перекрыл громкий и отчетливый возглас:
— Никто меня не похищал!
Геральд прямо-таки волчком завертелся, обнаружив у себя перед носом до боли знакомые усы, торчавшие из-под рогатого шлема.
— Ваша Рогатая Милость! — воскликнул он. — Неужели это действительно вы, милорд?
— Ну естественно, это я, дурак ты этакий! А ты думал, кто?
Геральд тут же прильнул к рупору: