Неукротимая страсть | Страница: 12

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Отличное предложение, — сухо отозвался полковник. — А еще мне потребуется экипаж.

Хозяин снова покачал головой:

— Рад был бы помочь, сэр, но накануне Рождества все экипажи уже заказаны. Последний дилижанс забронировала мисс Данканон.

— Какое совпадение! — пробормотал Дел. — Я как раз собирался нанять экипаж специально для нее.

— Ну и славно! — широко улыбнулся Боуден. — Значит, все в порядке.

— Действительно.

Дел показал на дверь справа от холла.

— Гостиная там?

— Да, сэр. Добро пожаловать.

Полковник вошел и закрыл за собой дверь. Комната для официальных встреч выглядела вполне убедительно: не слишком большая, но и не тесная, с оштукатуренными, аккуратно побеленными стенами и толстыми балками на потолке. Но главным украшением служило выходившее на улицу широкое полукруглое окно. Мебель выглядела тяжелой, но удобной, а на двух обитых ситцем креслах по-домашнему уютно расположились пухлые подушки. В центре стоял идеально отполированный круглый стол с четырьмя стульями и лампой посередине, а в камине весело пылал и потрескивал огонь, согревая воздух и создавая атмосферу мира и покоя.

Подойдя ближе, Дел увидел на стене три акварельных пейзажа. Все они изображали с детства знакомые картины: покрытые изумрудной травой луга, тучные поля, раскидистые деревья под безмятежным голубым небом, по которому плавали кудрявые, как молодые барашки, облачка. Особое внимание привлекала средняя картинка, с изображением милой сердцу вересковой пустоши. Семь долгих лет Дел не видел родных мест, и неожиданная встреча со знакомой северной природой здесь, в гостинице портового города, удивила и вызвала приступ острой ностальгии.

Чтобы унять тоску, Дел достал из кармана письмо тетушек и, наклонившись к огню, перечитал, пытаясь понять, с какой стати и ради чего добрые старушки решили поручить его заботам молодую леди, дочь соседа-помещика.

Скорее всего наивные хлопотливые родственницы решили, что племяннику пора устроить личную жизнь.

Что ж, их ожидало разочарование. Личная жизнь никак не совмещалась с нынешней деятельностью. Роль подсадной утки категорически исключала присутствие в судьбе молодой леди.

На корабле Дел открыл деревянный цилиндр и с сожалением обнаружил, что везет не оригинал важного обличительного документа, а всего лишь одну из копий. Тем не менее, как особо подчеркивал Вулверстон, все три копии имели чрезвычайное значение, поскольку были призваны вытащить на свет божий не только приближенных Черной Кобры, но и самого главаря банды.

Требовалось навязать противнику открытое столкновение. Кратчайший путь к решению нелегкой задачи заключался в максимальном сокращении числа доверенных лиц; только так можно было выманить из укрытия того, в чьих руках сосредоточена основная власть.

Цель казалась далекой, однако достичь ее следовало как можно скорее. Поскольку Дел вез не оригинал, а копию, ему предстояло привлекать к себе внимание преследователей, и неожиданная попутчица в его планы вовсе не входила.

Раздался стук в дверь. Дел спрятал письмо и громко произнес:

— Войдите.

Показался Кобби.

— Думаю, сэр, вам будет интересно услышать новости. — Ординарец закрыл за собой дверь и остановился у входа. — Я побродил по докам и навел кое-какие справки. Феррар прибыл неделю назад. Важно, что индийцев с ним не было. Очевидно, на фрегате нашлось место только для него самого и для камердинера.

Дел пожал плечами:

— Что ж, значит, остальные подтянутся на других кораблях.

Кобби кивнул:

— Скорее всего. Вопрос только — когда. Вполне возможно, в первое время господину придется самому пачкать ручки. — Кобби презрительно усмехнулся. — Разве не позор?

Дел улыбнулся:

— Остается лишь надеяться, что так и случится.

Он коротко кивнул, показывая, что разговор закончен, и ординарец исчез.

Часы показывали половину четвертого, а это означало, что и без того скудный свет за окном скоро окончательно иссякнет. Полковник принялся расхаживать по гостиной, раздумывая, как деликатнее и тоньше сообщить мисс Данканон, что, несмотря на коллективные усилия ее родителей и его тетушек, путешествовать на север Англии ей придется в одиночестве.

Ждать пришлось больше часа. Терпение Дела почти иссякло, когда в холле наконец послышался богатый по тембру, хотя и несколько высокомерный по интонациям женский голос. Мисс Данканон изволила вернуться.

Вскоре дверь распахнулась. Поскольку открывалась она внутрь, то первым показался Боуден: хозяин гостиницы любезно помог даме. Особа не первой молодости в пелерине бордового цвета и кокетливой шляпке на пышных каштановых волосах не без труда удерживала в руках гору коробок, свертков и пакетов.

Она ворвалась в комнату с ярким румянцем на щеках и сияющей улыбкой на пухлых чувственных губах. Боуден, в свою очередь, поспешил сообщить:

— Полагаю, миледи, это и есть тот самый джентльмен, прибытия которого вы с нетерпением ожидали.

Мисс Данканон застыла от неожиданности. Оживление уступило место недоумению. Она обвела взглядом комнату и только сейчас заметила незнакомца. Глаза медленно поднялись и остановились на лице.

Некоторое время она смотрела в полном молчании.

Боуден деликатно кашлянул и удалился, не забыв закрыть за собой дверь. Леди несколько раз подряд моргнула, посмотрела снова и, пренебрегая докучными условностями, осведомилась:

— Значит, полковник Делборо — это вы?

Дел с трудом удержался, чтобы не задать встречный вопрос:

— А вы до сих пор умудрились остаться мисс Данканон?

Одного лишь взгляда хватило, чтобы образ покорной молодой леди растаял как дым. Уверенная в себе энергичная особа определенно приближалась к тридцатилетию. Тем труднее было понять, как красавице удалось до сих пор сохранить статус мисс.

Она выглядела… соблазнительной, иного определения не находилось: выше среднего роста; великолепно, даже величественно сложенная и наделенная роскошными женственными формами. Большие зеленые глаза с чуть приподнятыми уголками смотрели на мир живо, остро, мгновенно замечая все, что происходит вокруг.

Черты лица отличались изящной элегантностью. Полные яркие губы манили, однако твердый подбородок выдавал решительность нрава и упрямую независимость характера.

Последнее наблюдение требовало особого внимания.

— Так точно. Перед вами — полковник Дерек Делборо.

К сожалению, не к вашим услугам, добавил он про себя, но тут же отбросил посторонние мысли и любезно продолжил:

— Полагаю, ваши родители хотели, чтобы я сопровождал вас во время путешествия на север, о чем и договорились с моими тетушками. Неприятно отказываться, но совместный вояж невозможен. До возвращения в Хамбер-сайд мне предстоит завершить некоторые важные дела.