Правда о любви | Страница: 80

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Этим утром Барнаби уехал вперед и сейчас, открыв дверь, выглянул и помахал рукой.

– Комитет по организации торжественной встречи уже ждет, – объявил он, но Жаклин расслышала в его голосе предупреждающие нотки, обращенные к Джерарду. Однако последний ничуть не удивился. Наоборот, обреченно пожал плечами и вздохнул. Барнаби помог Миллисент выйти из экипажа. Джерард взял Жаклин под руку и повел к двери. Едва они поднялись на крыльцо, как дверь широко распахнулась. На пороге встал древний и величественный дворецкий.

– Добрый день, сэр, – с поклоном объявил он.

– Добрый день, Мастерс! – широко улыбнулся Джерард. – Полагаю, дамы уже сидят в засаде?

– Совершенно верно, сэр. С ними миссис Пейшенс и мистер Вейн.

– Понятно, – пробормотал Джерард и, улыбнувшись еще шире, повернулся к Жаклин. – Это мисс Трегоннинг. Она будет жить здесь с моей и своей тетушками. А это тоже мисс Трегоннинг. Это Мастерс, дворецкий Минни, у которого есть волшебная палочка. Он может выполнить любую просьбу, причем в мгновение ока.

Мастерс снова склонился в безупречном поклоне и, не моргнув глазом, выслушал похвалы.

– Мисс, мадам ... и я, и миссис Уэллборн будем счастливы помочь вам во всем.

– Насколько я понял, чай подадут в гостиную? – осведомился Джерард.

– Разумеется, сэр. – Мастерс приказал лакею закрыть дверь. – Нам велели помочь вам освежиться с дороги, как только вы прибудете. Мисс, мадам, миссис Уэллборн уже приготовила ваши комнаты. Сейчас прикажу немедленно перенести все вещи.

Женщины пробормотали соответствующую благодарность.

– Я сам провожу дам, – вызвался Джерард. – Барнаби, ты остаешься?

– В интересах науки я предпочел бы остаться, – лукаво ухмыльнулся тот.

Джерард вскинул брови, но ничего не ответил и, подойдя к двойным дверям, открыл их, отступил и пригласил Жаклин и Миллисент войти. Они оказались в элегантно обставленной комнате, оклеенной темно-розовыми обоями и освещенной закатными лучами солнца, которые щедро лились в высокие окна, выходившие на выложенную каменными плитами террасу. Зеленые газоны и кусты перемежались яркими красками цветов.

Мебель из розового дерева показалась ей изумительной: никаких тонких изогнутых ножек, никакого обилия резьбы. От нее положительно исходило сияние, что говорило о тщательном уходе. Жаклин сразу увидела длинный диван, поставленный под углом к камину. Тут же стояли диван поменьше и три кресла. На большом диване устроились две пожилые леди, с нескрываемым любопытством наблюдавшие за ними. Еще одна дама, гораздо моложе и прекрасно одетая, сидела в кресле. Красивый джентльмен в безупречном фраке немедленно поднялся при виде женщин.

Пока девушка, вежливо улыбаясь, вместе с Миллисент шла к дивану, ей не давала покоя какая-то мысль. Она долго не понимала, в чем дело. И тут ее осенило: кроме часов на камине, двух ламп в виде статуй у окон на террасу и древнего вышитого мешочка у ног одной из престарелых дам, здесь не было других безделушек и никаких следов обитания людей: ни журнала, ни театральной программки, ни единого яркого пятна. Несмотря на чудесную мебель, дорогие обои, гардины и обивку, комната казалась абсолютно нежилой. Чересчур холодной. Безжизненной.

Джерард подвел их к дивану, представил Миллисент и Жаклин своей тетке, леди Беллами.

– Доброе утро, дорогая. Я очень рада знакомству. – Леди Беллами, с курчавыми седыми волосами, многочисленными подбородками и почти не выцветшими голубыми глазами, сжала руку Жаклин. – Надеюсь, вы и ваша тетя извините меня, если я не поднимусь: старые кости уже не такие, как в молодости.

Жаклин, тепло улыбаясь, присела в реверансе.

– Счастлива познакомиться, мадам.

Леди Беллами просияла, но все же погрозила пухлым, унизанным кольцами пальчиком:

– Все зовут меня Минни, дорогая, и, надеюсь, Миллисент сделает тоже самое. В церемониях нет ни малейшей нужды.

Жаклин согласно улыбнулась. Джерард рассказывал о тетке. Она достигла такого возраста, когда угадать, сколько ей лет, было невозможно. Известно только, что ей было за шестьдесят, но насколько больше – не знал никто.

– И, – продолжала Минни, погладив ее по руке, – это Тиммс. Ее тоже никто не зовет иначе.

– Совершенно верно.

Тиммс, некрасивая престарелая особа с седыми стянутыми в узел волосами, с силой сжала руку Жаклин. Ее взгляд был теплым, дружеским и удивительно прямым.

– Очень рада, что вам понадобилось приехать в город, иначе мы, вне всякого сомнения, изобрели бы причину появиться в Корнуолле. Не то чтобы я имела что-то против Корнуолла летом. Но такое путешествие в наши годы ... нет уж, лучше не надо.

Жаклин вдруг почувствовала себя легко и свободно.

– Вы правы, это довольно долгое путешествие. Я рада, что нам пришлось сюда приехать.

Тиммс усмехнулась и отпустила ее. Джерард взял Жаклин за руку и подвел к молодой даме, которая уже успела подняться и заговорить с Миллисент. Последняя оглянулась и с улыбкой отступила, Позволив Джерарду подвести племянницу к незнакомке.

– Мисс Жаклин Трегоннинг. Моя сестра, Пейшенс Кинстер, и ее муж Вейн.

Жаклин попыталась сделать реверанс, но Пейшенс успела ее остановить:

– Нет-нет, как уже сказала Минни, мы в церемониях не нуждаемся.

Зеленовато-карие глаза так и лучились теплом, и, когда Пейшенс снова заговорила, Жаклин ни на секунду не усомнилась в ее искренности.

– Как приятно познакомиться с вами, дорогая!

Жаклин, запинаясь, откровенно пораженная таким теплым приемом, поблагодарила ее и подняла глаза на джентльмена, который с улыбкой взял ее руку и элегантно склонился над ней.

– Вейн Кинстер, дорогая, – представился он приятным баритоном. – Надеюсь, поездка не слишком вас утомила?

Жаклин, не успев ответить, оказалась на маленьком диване, рядом с Вейном и Пейшенс, и уже через несколько минут завязалась на удивление свободная беседа. Джерард стоил рядом. Миллисент оживленно болтала с Минни.

Жаклин никогда еще не принимали так тепло и дружелюбно. Вскоре она, совершенно успокоившись, расслабилась.

Джерард молча наблюдал, довольный, что она не замыкается в себе, как обычно. Насколько ему было известно, никто из семьи не подозревал о печальных обстоятельствах смерти ее матери; поэтому она не испытывала ни малейшей неловкости.

Джерард облегченно вздохнул; то же самое произойдет, когда она познакомится с остальными членами клана и высшего общества. Как только станет известно, что она живет в его доме, под покровительством Минни, все захотят с ней встретиться.

Это означало, что он сможет успокоиться и заняться портретом. Она возьмет лондонский свет штурмом: он был готов наблюдать за ее действиями на почтительном расстоянии.

Вскоре появился сервировочный столик с чаем. Пейшенс взяла на себя роль хозяйки. Барнаби и Джерард разносили чашки, после чего Барнаби стал обсуждать с Миллисент, Минни и Тиммс, какие лондонские достопримечательности стоит посетить в первую очередь.