Честь джентльмена | Страница: 89

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Улыбнувшись, сэр Фредди слегка привстал и поклонился:

— Дорогая миссис Каррингтон, я надеюсь, вы простите мне этот необычный визит: дело в том, что по некоторым причинам, о которых я сообщу вам в ходе нашей беседы, мне необходимо было поговорить с вами, не привлекая постороннего внимания. Если вы окажете мне честь и сядете в мою карету, то мы сможем прокатиться по авеню вокруг парка — там сейчас совершенно безлюдно — и побеседовать в достаточно комфортных условиях, вдали от любопытных глаз. — Он снова улыбнулся и подал ей руку. — Надеюсь, дорогая, вы не откажете в моей просьбе?

Невольно вздохнув, Алисия приняла его руку, подобрала подол платья и, поднявшись в карету, села напротив него, лицом по ходу движения. Сэр Фредди подал знак своему лакею, тот закрыл дверь, и через секунду экипаж тронулся с места.

— Так вот, — улыбка сэра Фредди вдруг сделалась неестественно широкой, — прежде всего, позвольте мне принести вам свои извинения за эту небольшую шараду. Уверен, вы понимаете, что для меня нет ничего более нежелательного, чем предоставление сплетникам повода почесать языки…

Алисия слегка кивнула; по опыту общения с сэром Фредди она уже знала, насколько бесполезно пытаться заставить его отказаться от излюбленных им многословных периодов: он все равно закончит свою речь тогда, когда сочтет нужным. И тем не менее…

— Как видите, сэр, я уже здесь и внимательно вас слушаю…

— Да, действительно. — Сэр Фредди ответил таким же вежливым кивком. — Должен также сказать, что в сложившихся обстоятельствах я не счел возможным явиться к вам с визитом в Торрингтон-Хаус. — Он поднял руку, словно желая опередить ее возражения. — О нет, я нисколько не сомневаюсь, что меня приняли бы там с должным уважением; однако мне известно, что Маннингем — старый друг лорда Торрингтона. — Сэр Фредди замолчал, словно заново оценивая факты, а затем кратко заключил: — В общем, достаточно будет сказать, что я счел неуместным приходить к вам туда с визитом. Алисия снова кивнула, думая про себя, сколько времени ему еще потребуется, прежде чем он перейдет к делу. А поскольку она предвидела, что это будет официальное предложение руки Адриане, то стала мысленно подыскивать подходящие слова для отказа, в то время как сэр Фредди продолжал свою речь. Его приятный голос и изысканные интонации ласкали слух, пока он не торопясь описывал свое нынешнее положение, объяснял причины, по которым решил жениться, и перечислял многочисленные таланты Адрианы.

Внезапно карета закачалась — видимо, одно колесо ее попало в выбоину; удивившись, что на столь ухоженной дороге может произойти подобное, Алисия снова сосредоточилась на красноречии сэра Фредди. Как оказалось, он все еще продолжал описывать в пышных и цветистых выражениях, что именно в ее сестре привлекло его внимание…

Набравшись терпения, Алисия ждала, сложив руки на коленях. Мысли ее стали путаться: она вдруг представила себе Маггса, стоящего под деревом и наблюдающего затем, как экипаж все время колесит вокруг парка…

Внезапно ее охватило неприятное предчувствие. Окна в карете с самого начала были зашторены — как полагала Алисия, для того, чтобы скрыть от посторонних глаз их встречу с сэром Фредди; однако когда карету снова подбросило на ухабе, занавески качнулись, и она мельком увидела пейзаж за окном.

Это не был парк.

Услышав какие-то странные звуки, Алисия с удивлением посмотрела на сэра Фредди, а затем, отодвинув занавеску, снова взглянула в окно. Они ехали по широкой дороге, по обе стороны которой не было ни деревьев, ни даже магазинов — одни только жилые дома, из чего следовало, что дорога вела не в Лондон, а из Лондона.

Внезапный испуг отразился на ее лице, и в этот миг выражение лица сэра Фредди тоже изменилось, как будто с него слетела маска. Теперь он пристально смотрел на нее холодным, расчетливым взглядом. Он опять улыбался, но если раньше его улыбка излучала обаяние, то теперь от нее веяло кладбищенским холодом.

— А я-то все время спрашивал себя: интересно, сколько ей понадобится времени? — Голос его тоже утратил прежнее приятное звучание. — Впрочем, прежде чем вы попытаетесь предпринять героическую попытку совершить побег, предлагаю вам все же выслушать то, что я хочу сказать.

Его взгляд был холоден, как взгляд змеи. Алисия сидела неподвижно, ее мысли путались. Он сказал «побег» — но куда и зачем?

— Главное, вы должны иметь в виду, что впереди нас следует еще один экипаж; в нем сидит парочка дюжих малых — язык не поворачивается назвать их джентльменами — вместе с вашим младшим братом. Мэтью, как вам, наверное, хорошо известно, любит иногда, когда ему наскучат уроки, выбегать на улицу — что он и сделал сегодня утром, после вашего ухода из дома. Весьма предприимчивый малыш — надо отдать ему должное. Если захочет, он сумеет ускользнуть из-под любой опеки… — Сэр Фредди снова расплылся в неестественной улыбке. — Но вам, конечно, все это и без меня известно очень хорошо.

У Алисии все похолодело внутри; кровь отхлынула от ее лица. Она, разумеется, знала, что Мэтью время от времени совершал такие вылазки — просто чтобы поглазеть на прохожих, — но ей казалось, что после переезда в Торрингтон-Хаус все это прекратилось.

— Что вам нужно от Мэтью?

Сэр Фредди слегка приподнял бровь:

— Да, в общем-то, ничего — просто он послужит залогом того, что вы будете вести себя так, как необходимо мне. — Тут глаза сэра Фредди приобрели стальной блеск. — Если сделаете все как надо, с ним ничего не случится. Те два молодца, о которых я упомянул, получили от меня строгие инструкции, и в их интересах придерживаться этих указаний. Они отвезут вашего брата в надежное место и будут там вместе с ним ждать моего сигнала. В зависимости от того, как пойдут дела, я прикажу им либо вернуть его обратно на Аппер-Брук-стрит живым и здоровым, — тут его губы скривились в злобной усмешке, — либо убить. И только от вас будет зависеть, какой приказ я им отдам.

Мороз пробежал у Алисии по спине, однако она постаралась сохранить бесстрастное выражение лица и ничем не выдать своего страха. Мэтью… Ее сердце сжалось от боли. Она судорожно пыталась найти способ освободить брата. Маггс, конечно, мог бы отыскать Тони… Но как связаться с ним под столь пристальным наблюдением сэра Фредди? Облизнув пересохшие губы, она спросила:

— Чего вы от меня хотите? И что вообще все это значит? Зачем в самом деле сэру Фредди надо похищать ее и Мэтью, если ему нужна Адриана?

Ее удивление и полное недоумение откровенно выразились у нее на лице… и тут сэр Фредди расхохотался совершенно искренне, однако от этого смеха Алисии захотелось немедленно бежать прочь.

— Это, дорогая моя, значит, что я заметаю следы — меня вынудил к этому глупец Раскин. Он никак не хотел понять, что война закончилась, а вместе с ней пришел конец и легкой наживе.

Алисия заворожено уставилась на него. — Так это вы А. К.?

— А. К.? — удивленно переспросил сэр Фредди. — Ах да, я уже и забыл об этом! — Привстав, он с обычной своей элегантностью отвесил ей поклон, сопровождаемый изящным жестом руки. Его улыбка, выражение его лица, его манеры — все было прежним, и только выцветшие глаза смотрели на Алисию с холодной отчужденностью. — К вашим услугам, дорогая моя… сэр Альфред Кодел.