Лондон, 1816 год
Уильям Данфорд поморщился, увидев, с каким вожделением эти двое смотрели друг на друга. Леди Арабелла Блайдон — Белл, с которой он был знаком уже два года, только что стала женой лорда Джона Блэквуда. Влюбленные не могли оторвать глаз друг от друга. Отвратительная картина.
Данфорд постучал ботинком о мостовую и закрыл глаза, надеясь, что это заставит их наконец вернуться с небес на землю. Молодожены, Данфорд, а также его лучший друг Алекс, герцог Эшборн со своей женой Эммой, приходившейся новобрачной кузиной, направлялись на свадебный прием. В пути их экипаж сломался, и теперь они ждали, когда подадут новый. Услышав стук колес, Данфорд обернулся. Новый экипаж подъехал и остановился перед ними, однако Белл и Джон будто бы и не заметили этого. Со стороны казалось, что они вот-вот бросятся в объятия друг друга и предадутся любовным утехам.
— Ио-хоо! — окликнул он их нараспев. — Влюбленные!
Джон и Белл наконец обернулись и, щурясь от солнца, посмотрели на Данфорда.
— Если вы в состоянии оторваться друг от друга, мы можем ехать. К вашему сведению, прибыл новый экипаж. — Джон глубоко вздохнул и, повернувшись к Данфорду, произнес: — Чувствуется, что такт не был основной дисциплиной в твоем воспитании.
Данфорд широко улыбнулся:
— Верно подмечено. Так мы можем ехать? Джон повернулся к Белл и предложит ей руку:
— Дорогая?
Белл, улыбаясь, оперлась на его руку и, взглянув на Данфорда, прошипела:
— Убила бы тебя за это.
— Благодарю покорно.
Квинтет вскоре расселся в новом экипаже. Не прошло и нескольких секунд, как Джон и Белл снова восторженно смотрели друг на друга. Джон нежно поглаживал руку своей жены, а Белл негромко постанывала от удовольствия.
— О Господи! — воскликнул Данфорд, оборачиваясь к Алексу и Эмме. — Только посмотрите на них! Даже вы не были столь отвратительны!
— Когда-нибудь, — прошипела Белл, — ты встретишь свою любовь, и тогда… я постараюсь сделать твою жизнь невыносимой.
— Вряд ли я доставлю тебе такое удовольствие, моя дорогая Арабелла. Женщина моей мечты должна быть совершенством. Такой просто не существует в природе.
— Прекрасно сказано, сэр, — фыркнула Белл. — Готова спорить, что не пройдет и года, как ты не только окажешься связанным по рукам и ногам, но и будешь в полном восторге от случившегося. — Она откинулась на спинку, самодовольно улыбаясь.
Данфорд подался вперед, опершись локтями в колени.
— Я принимаю пари. Сколько ты хочешь проиграть?
— А сколько хочешь проиграть ты?
Эмма подмигнула Джону:
— Похоже, ты женился на азартной женщине.
— Знать бы это раньше.
Белл толкнула в бок своего мужа и лукаво взглянула на Данфорда.
— Итак.
— Тысяча фунтов.
— Идет.
— Ты с ума сошла! — воскликнул Джон.
— Не хочешь ли ты сказать, что только мужчинам позволено играть в азартные игры?
— Это глупо, Белл, — сказал Джон. — В этом пари все козыри у твоего противника.
— Ты недооцениваешь силу любви, мой дорогой. Хотя в нашем случае речь скорее всего может идти лишь о вожделении.
— Ты убила меня, — ответил Данфорд, театрально прижав руку к сердцу. — Неужели, по-твоему, я не способен на более высокие чувства?
— А разве способен?
Данфорд сдержанно улыбнулся. Быть может, она права? Кто знает… Как бы то ни было, через год он станет на тысячу фунтов богаче. Легкие деньги.
Спустя несколько месяцев Данфорд угощал чаем Белл, которая заехала к нему поболтать. Он был рад этому визиту, ведь с тех пор как Белл вышла замуж, они виделись довольно редко.
— Ты уверена, что Джон не вломится сюда и не вызовет меня на дуэль? — шутя спросил Данфорд.
— Ему некогда заниматься подобной ерундой, — ответила она с улыбкой.
— Слишком занят для того, чтобы ревновать? Странно.
Белл пожала плечами:
— Он доверяет тебе и, что еще важнее, доверяет мне.
— Настоящий образец добродетели, — сухо заметил Данфорд, поймав себя на мысли, что ничуть не завидует их семейному счастью. — А как же…
В дверь постучали. Через секунду они увидели Вотмофа, всегда невозмутимого дворецкого Данфорда.
— К вам адвокат, сэр.
Данфорд изобразил на лице удивление:
— Адвокат? Интересно, по какому поводу?
— Он очень настаивает, сэр.
— Тогда зови его. — Данфорд повернулся к Белл и недоуменно пожал плечами. Она озорно улыбнулась:
— Как интересно!
— Очень.
Вотмоф провел адвоката в комнату. Седеющий мужчина среднего телосложения был, судя по всему, очень взволнован.
— Мистер Данфорд? Данфорд кивнул.
— Я очень рад, что наконец разыскал вас, — восторженно начал адвокат. Он с удивлением посмотрел на Белл. — А это миссис Данфорд? Я полагал, что вы не женаты, сэр. Да, это странно, очень странно.
— Я не женат. Это леди Блэквуд, моя знакомая. Но кто вы?
— О, извините. Виноват. — Адвокат вынул платок и промокнул им лоб. — Я — Персиваль Леверетт из компании Крэгман, Хопкинс, Топкинс и Леверетт. — Он подался вперед, делая ударение на собственном имени. — У меня очень важные новости для вас. Чрезвычайно важные.
Данфорд махнул рукой:
— Я весь внимание.
Леверетт взглянул на Белл и снова перевел взгляд на Данфорда.
— Не лучше ли нам поговорить наедине, сэр? Поскольку дама не родственница….
— Ты не против?
— Конечно, нет, — заверила она его, улыбаясь. Улыбка эта говорила о том, что к концу их беседы у нее будет готова тысяча вопросов. — Я подожду.
Данфорд направился к двери в кабинет:
— Сюда, пожалуйста, мистер Леверетт.
Они вышли из комнаты, и Белл, к своей радости, увидела, что дверь осталась слегка приоткрытой. Она тут же вскочила и, придвинув кресло вплотную к двери, вытянула шею и навострила ушки. Бормотание. Снова бормотание. — Откуда? Бормотание, бормотание, что-то похожее на «Корнуолл». Насколько он дальний родственник мне? Нет, то, что она услышала, не могло быть «восемь». — Что он мне завещал?
Белл хлопнула в ладоши. Как чудесно! Данфорд, похоже, получил нежданное наследство. Оставалось надеяться, что это будет нечто стоящее. Одной из ее приятельниц повезло получить в наследство тридцать семь кошек.