— Вы не возражаете, если я сделаю себе копию списка?
— Не понимаю, зачем он тебе.
— Для отчетности, — нашелся он. — Очень важно вести точный учет всему. — На самом деле Джеймс был убежден, что чем меньше сведений фиксируется на бумаге, тем лучше. Ничто так не дискредитирует человека, как письменный документ.
Пожав плечами, Агата протянула ему листок.
— Перо и чернила на столе у окна.
Минуту спустя, аккуратно скопировав список, Джеймс вернулся к тетке, дожидаясь, пока высохнут чернила.
— Не исключено, что шантажист может оказаться в числе ваших гостей, — заметил он.
— Мне эта версия представляется весьма сомнительной, но эксперт у нас — ты.
Он изумленно приподнял брови.
— Неужели вы готовы прислушаться к моему мнению? Поистине чудесам нет конца.
— Сарказм тебе не к лицу, мой мальчик. — Агата вытянула шею, заглядывая в список. — Почему ты пропустил имена женщин?
Что бы такое придумать?
— Мне они кажутся менее подозрительными.
— Чушь! Ты ведь начал с того, что преследовал мисс Хочкис, решив…
— Я не преследовал ее!
— Это образное выражение. Я лишь хотела указать, что вначале ты заподозрил мисс Хочкис. Поэтому мне непонятно, почему теперь ты исключил всех женщин из числа подозреваемых.
— Я займусь ими, когда разберусь с мужчинами, — раздраженно буркнул Джеймс. Никто не мог сравниться с его теткой в умении загнать человека в угол. — Мне действительно пора вернуться к своим обязанностям.
— Иди-иди! — Агата пренебрежительно махнула рукой, отпуская его. — Хотя я несколько шокирована, видя, с каким усердием маркиз Ривердейл занимается лакейской работой.
Джеймс ограничился тем, что покачал головой.
— К тому же вот-вот должна вернуться Элизабет. Думаю, она составит мне куда более приятную компанию, чем это когда-либо удавалось тебе.
— Не сомневаюсь.
— Иди.
По правде говоря, его совсем не радовала перспектива столкнуться сейчас с Элизабет. Ему нужно время, чтобы подумать над списком и подготовить аргументы относительно полной непригодности большинства — если не всех — приглашенных мужчин.
А это потребует некоторых усилий, поскольку двоих из них Джеймс всегда считал друзьями.
* * *
Когда во второй половине дня Элизабет направилась домой, она налетела на Джеймса, выходившего из своего коттеджа. У нее была мысль воспользоваться другой дорогой, но она отмела ее как проявление трусости. Она всегда проходила мимо коттеджа управляющего по пути домой и не собиралась менять свои привычки из опасения, что Джеймс может оказаться дома, вместо того чтобы проверять посевы, навещать арендаторов или заниматься чем-либо еще из тысячи обязанностей, которые подрядился выполнять.
И надо же было ему открыть дверь коттеджа как раз в тот момент, когда она проходила мимо.
Элизабет сделала себе мысленную заметку никогда впредь не полагаться на случай.
— Элизабет, — чуть ли не гаркнул он, — я искал вас!
Бросив один взгляд на его сумрачное лицо, Элизабет решила, что самое время сделать вид, что она спешит домой по жизненно важному делу.
— С удовольствием бы с вами поболтала, — сказала она, пытаясь проскользнуть мимо, — но Лукас заболел, а Джейн…
— Вчера у него был вполне здоровый вид.
Она изобразила приятную улыбку — не самый простой маневр, когда у тебя стиснуты зубы.
— Дети подхватывают болезни поразительно быстро. Прошу извинить меня.
Джеймс схватил ее за руку.
— Если бы он действительно заболел, вы бы не пришли сегодня на работу.
Вот черт. Тут он прав.
— Я же не говорю, что он сильно заболел, — процедила она, — но ему необходим уход и…
— В таком случае вы наверняка можете уделить мне пару минут. — И прежде чем она успела издать хоть звук, он схватил ее за локоть и втащил в коттедж.
— Мистер Сидонс! — взвизгнула она. Он захлопнул дверь ногой.
— Я думал, что мы оставили мистера Сидонса в прошлом.
— И напрасно! — прошипела Элизабет. — Отпустите меня.
— Перестаньте вести себя так, словно вас сейчас изнасилуют.
Она свирепо уставилась на него:
— Мне это не кажется таким уж невероятным.
— Боже правый! — произнес Джеймс, запустив пальцы в волосы. — Когда вы успели обзавестись таким вздорными манерами?
— Когда вы затащили меня в свой коттедж!
— Я не стал бы делать ничего подобного, если бы не ваше вранье про брата.
Разинув рот, она издала тихий негодующий возглас:
— Как вы смеете обвинять меня во лжи!
— А разве вы не солгали?
— Да, — натянуто произнесла она, — но только потому, что вы грубиян и невежа, который не понимает, когда ему говорят «нет».
— Отказ принять отрицательный ответ обычно приводит к положительному результату, — заявил Джеймс таким снисходительным тоном, что Элизабет пришлось вцепиться в юбку, чтобы удержаться от желания хорошенько врезать ему.
Устремив на него холодный взгляд, она сказала ледяным тоном:
— Кажется, у меня нет другого выхода, кроме как выслушать вас. Так что вы хотели сказать?
Он потряс листком бумаги перед ее носом:
— Взгляните, что дала мне леди Дэнбери.
— Извещение о вашем увольнении, надеюсь? — пробормотала Элизабет.
Джеймс не счел нужным реагировать на ее реплику.
— Это список гостей. Не хотелось бы вас разочаровывать, но ни один из этих джентльменов не подходит.
— О? Как я понимаю, вы лично знаете каждого? — едко заметила она.
— Собственно говоря, да.
Она выдернула листок у него из рук, оторвав при этом уголок.
— Подумать только!.. — насмешливо протянула девушка. — Два лорда и один пэр. Как вам удалось познакомиться с такими знатными господами?
— Между прочим, ваш брат — тоже баронет, — напомнил он ей.
— Чего не скажешь о вашем брате, — парировала она.
— Откуда такая уверенность?
Элизабет насторожилась:
— А вы сами-то кто?
— Мой брат — не пэр, — раздраженно буркнул Джеймс. — К вашему сведению, у меня вообще нет брата. Просто я хотел указать на свойственную вам дурную привычку делать выводы, не рассмотрев все факты.