В погоне за наследницей | Страница: 69

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Они ехали вдоль берега в сторону Пруитт-Холла и той пещеры, о которой Оливер писал в своем блокноте. Той самой, где прятались Блейк и Джеймс.

Блейка мучили недобрые предчувствия.

— Где же Оливер? — прошептал он.

Джеймс покачал головой и вытащил из кармана часы.

— Не знаю. Лодка прибыла час назад, и Пруитт давным-давно должен был спуститься на пляж.

Блейк выругался.

— Каролина говорила, что Пруитт — очень пунктуальный человек.

— Может, он догадался, что за ним следят?

— Едва ли. — Блейк поднял к глазам подзорную трубу и сфокусировал ее на полосе пляжа. Маленькая лодка бросила якорь в двадцати ярдах от берега. В ней сидели двое мужчин. Один держал в руках часы и поминутно смотрел на них.

Джеймс толкнул Блейка в бок, и тот передал ему подзорную трубу.

— Что-то случилось, — сказал Блейк. — Оливер не мог догадаться о слежке.

Джеймс молча кивнул, продолжая осматривать окрестности.

— Если он жив, то должен прийти сюда. На кону слишком большая сумма.

— А где, черт побери, его сообщники? Их должно быть четверо.

Джеймс пожал плечами.

— Может быть, они ожидают сигнала от Пруитта? Может быть… Подожди!

— Что?

— Кто-то идет по дороге.

— Кто? — Блейк попытался выхватить трубу, но Джеймс удержал ее. — Это Пруитт, — сказал он, — и с ним женщина, — Карлотта де Леон, — предположил Блейк.

Джеймс медленно опустил трубу. Его лицо побелело.

— Нет, — прошептал он. — Это Каролина.

Глава 23

Ве-ре-ный (прилагательное). Полный надежды, не сомневающийся в исходе дела.

Ве-ре-ной (прилагательное). Связанный с кровопролитием, убийством.

После этой ночи я никогда снова не перепутаю слова «вереный» и «вереной».

Из личного словаря Каролины Рейвенскрофт


Каролина украдкой огляделась, но в темноте ночи она ничего не видела. Это и неудивительно. Блейк и Джеймс никогда не стали бы зажигать фонарь. Скорее всего они прячутся за камнями или кустарником.

— Я ничего не вижу, — сказала она Оливеру. — Вы ошиблись.

Он медленно повернул к ней голову.

— Ты действительно считаешь меня идиотом?

Каролина сделала вид, что обдумывает услышанное.

— Нет, не идиотом. У меня для вас много определений, но идиотом я вас не считаю.

— Твой муж, — Оливер махнул рукой вперед, — прячется где-то за теми деревьями.

— Может, нам сообщить ему о нашем прибытии? — с надеждой спросила Каролина.

— О, мы это сделаем, не беспокойся. — Оливер остановил коляску и столкнул Каролину на землю. Та упала ничком в дорожную пыль, а когда подняла голову, увидела, что ее бывший опекун держит в руках пистолет.

Оливер мотнул головой влево.

— Туда.

— Но здесь же скала.

— Там есть тропа.

Каролина посмотрела вниз. По крутой скале вилась узенькая тропинка, зигзагом спускавшаяся к пляжу.

— Развяжите мне руки, — попросила она, — иначе я потеряю равновесие.

Он нахмурился.

— К сожалению, ты мне нужна живой.

Каролина с облегчением вздохнула.

Он развязал ей руки и подтолкнул к тропе.

— Лучше всего, если ты будешь вдовой, — пробормотал он.

У Каролины тошнота подкатила к горлу, и она закашлялась.

— Не пытайся схитрить, — сказал Оливер. — Помни, что мой пистолет направлен тебе в спину.

— Какое там! — Осторожно ощупывая ногой тропинку, Каролина начала спускаться. Черт, как трудно ночью бегать по скалам!

Оливер ткнул дулом пистолета ей в спину.

— Быстрее.

Каролина взмахнула руками, стараясь удержать равновесие, и как только убедилась, что не упадет, надменно фыркнула:

— Я не собираюсь доставлять вам удовольствие и ломать шею. И поверьте мне: если я начну падать, то сразу схвачусь за вашу ногу.

Это заставило Оливера замолчать, и он не беспокоил ее, пока они не спустились на пляж.

* * *

— Я убью ее, — хрипло произнес Блейк.

— Прошу прощения, но для этого тебе придется сначала спасти ее, — напомнил ему Джеймс. — Кроме того, лучше приберечь пули для Пруитта.

Блейк бросил на маркиза взгляд, который можно было без преувеличения назвать убийственным.

— Я привяжу ее к кровати.

— Ты уже делал так однажды.

Блейк резко повернулся к другу.

— Как ты можешь стоять здесь и отпускать глупые шутки? Это же моя жена. Жена!

— А есть ли смысл обсуждать, как ты ее накажешь? Как это поможет спасти ее?

— Я велел ей оставаться в доме, — проворчал Блейк. — Она поклялась, что не покинет Сикрест-Мэнор.

— Возможно, она послушалась тебя, а может быть, и нет. В любом случае разницы никакой.

— Мы должны спасти ее. Плевать, если мы при этом упустим Пруитта. Плевать, если провалится вся наша операция. Мы…

Джеймс положил руку ему на плечо.

— Я знаю.

Блейк подозвал своих людей, чтобы отдать приказ, но, к несчастью, в этот самый момент появились люди Оливера.

* * *

Воды Ла-Манша были не столь спокойны, как казалось Каролине сверху, со скал, и маленькую лодку, ожидавшую Оливера метрах в двадцати от берега, бросало то вверх, то вниз.

— Где, черт побери, ты был? — раздался вдруг чей-то недовольный голос.

Оливер шел к воде, таща за собой Каролину.

— Я был занят.

Мужчина оглядел Каролину.

— Она довольно мила, но едва ли нужна нам сейчас.

— Она жена тайного агента из военного министерства.

Каролина удивленно вскрикнула.

Оливер торжествующе рассмеялся.

— Это было только предположение, моя дорогая, но ты себя выдала.

Каролина мысленно обругала себя за глупость. Она же знала, что нужно хранить тайну, но Оливер поймал ее как последнюю дурочку.

— Ты идиот? — прошипел мужчина. — Французы заплатят нам за этот груз столько, что мы будем обеспечены по гроб жизни. Если ты только испортишь нам все дело…

— Груз? — вслух переспросила Каролина. Она думала, что Оливер перевозит секретные послания и документы.

Слово «груз» подразумевало что-то большее. Может быть, они занимаются поставками оружия? Но лодка была слишком маленькой для этого.