— Хорошо, Дэвис, — сказал Дэниелс. — Ты хорошо сложил кусочки головоломки. Второй раунд за тобой. Продолжай. Но постарайся не ввязываться в неприятности и притащи свою задницу обратно через два дня.
— Благодарю вас, сэр. Я оценил вашу щедрость и выдержку.
— Еще один совет, — сказал президент. — Это правда, что ранняя пташка находит червячка, но только второй мышке достается сыр.
Телефон щелкнул.
— Теперь я понимаю, почему Диана в такой ярости, — медленно проговорила Стефани. — Ее просто не допустили к этой информации.
— Я не люблю амбициозных бюрократов, — пробормотал Дэвис.
— Кто-то может сказать, что и ты подходишь под эту категорию.
— И будут не правы.
— Кажется, у тебя есть собственное мнение на этот счет. Я бы сказала, что адмирал Рэмси из военно-морской разведки находится в состоянии «контроля нанесенного ущерба», защищая военно-морские силы и все, что с ними связано. Говоришь, «амбициозный бюрократ»? Он — олицетворение этого понятия.
Дэвис встал.
— Ты права насчет Дианы. Ей не потребуется много времени, чтобы вникнуть во все это дело. А военно-морская разведка от нее не отстанет. — Он показал на распечатку файлов, полученных еще до разговора с президентом. — Вот почему мы должны ехать в Джексонвилль, во Флориду.
Стефани уже прочла отчет, поэтому знала, что именно там живет Захария Александр. Но она хотела знать нечто другое и поэтому сказала:
— Почему мы?
— Потому что Скотт Хэрвет сказал мне «нет».
— Может, стоит поговорить об одиноком рейнджере? — Она слегка усмехнулась.
— Стефани, мне нужна твоя помощь. Помнишь те подарки? Я задолжал тебе один.
— Для меня этого достаточно.
Она встала и попыталась завершить столь неожиданную встречу.
Но не по этой причине Стефани Нелл согласилась, и ее посетитель определенно знал об этом. Отчет следственной комиссии. По его настоянию она прочитала его.
Никакой Уильям Дэвис не значился в списке экипажа «НР-1А».
Монастырь Этталь
Малоун получил истинное наслаждение, рассматривая книгу, лежавшую на столе.
— Она из гробницы Карла Великого? И ей 1200 лет? Если это так, то она просто великолепно сохранилась.
— Это сложная и долгая история, господин Малоун. Она длится целых двенадцать столетий.
Похоже, этой женщине нравились уклончивые ответы.
— Испытайте меня.
Доротея Линдауэр указала на книгу:
— Вы узнаете эти символы?
Коттон опять посмотрел на страницу, заполненную странными письмом и гравюрами с обнаженными женщинами, которые резвились в резервуарах, соединявшихся между собой причудливой вязью. Эти ванны казались скорее какими-то гидравлическими приборами, чем средствами гигиены.
Коттон пролистал дальше и, вглядевшись в рисунки, понял, что то, что на первый взгляд казалось просто узорами, на самом деле было изображениями астрономических объектов, увиденных в телескоп. На другой странице была достаточно подробная схема партеногенеза. А дальше были изображены неизвестные Малоуну растения со сложной корневой системой, странный календарь со знаками зодиака, многочисленные изображения обнаженных людей, схемы летательных аппаратов и многое, многое другое, что не поддавалось никакому объяснению. Непонятные слова и неизвестные буквы растворились в этих странных рисунках.
— Как заметил Оттон III, это «язык небес», — пояснила Доротея Линдауэр.
— Меня не предупреждали, что небесам требуется язык, — неловко пошутил Малоун, пытаясь скрыть свое удивление.
Доротея улыбнулась:
— Во времена Карла Великого представление о небесах сильно отличалось от современного.
Малоун показал пальцем на символ, изображенный на верхней обложке.
— Что это? — спросил он.
— Я не знаю.
Тут же Коттону стало ясно, чего ему явно не хватало в книге. Ни крови, ни монстров, ни мифических чудищ. Никакого конфликта или разрушительных устремлений высших сил. Никаких религиозных символов или знаков светской власти. По сути, ничего такого, что указывало бы на какой-либо узнаваемый стиль жизни, ничего, что могло бы указать на какую-либо известную Малоуну культуру. Вместо этого страницы показывали совсем другой мир, безвременный и неземной.
— Есть еще кое-что, что я хотела бы показать вам, — сказала Доротея.
Малоун задумался. Честно говоря, он так и не понял, что от него хотела эта опасная женщина.
— Пойдемте, вы человек, привыкший к подобным ситуациям.
— Я только продаю книги.
Доротея Линдауэр указала на открытую дверь, расположенную сзади нее.
— Тогда берите книгу и следуйте за мной.
Но он не собирался сдаваться так легко.
— Может, вы возьмете книгу, а я — пистолет? — Малоун снова схватился за оружие.
Она кивнула.
— Если вам это придаст уверенности — пожалуйста.
Она взяла книгу со стола, и Коттон последовал за ней. Винтовая каменная лестница уходила в еще большую тьму, внизу их ждал луч света, выбивающийся из-за закрытой двери.
Наконец они спустились. Внизу Малоун обнаружил коридор примерно 50 футов в длину. Деревянные двери выстроились по обе его стороны, Доротея подошла к самой дальней и легко открыла дверь.
— Крипта? — спросил Коттон.
Доротея согласно кивнула.
— Сейчас монахи хоронят своих мертвецов выше. Это часть старого аббатства, она сохранилась еще со Средних веков. Нынче эти помещения используются под склады. Мой дед провел здесь массу времени, когда шла Вторая мировая война.
— Прячась?
— Можно сказать и так.
Она перешла в коридор, освещаемый лампами. Яркий свет больно ударил по глазам, успевшим привыкнуть к темноте. За дверью одной из молелен, в дальнем конце коридора, располагался небольшой музей. Любопытные поделки из камня и резного дерева, примерно сорок или пятьдесят экспонатов, были выставлены в ярком свечении натриевого света. Витрины, освещаемые сверху, выстроились в дальнем конце. По стенам были расположены деревянные шкафы, раскрашенные в баварском стиле. Доротея указала на деревянные барельефы; на них были изображены многочисленные полумесяцы, кресты, трилистники, звезды, сердца, бриллианты и короны.