Сафари как страшный сон | Страница: 63

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

– Мне рассказали про вас, но рассказ всегда лучше прямо из первых уст, – неожиданно на чистейшем английском произнес он.

От неожиданности Савичев чуть не поперхнулся своим кофе.

– Вы говорите по-английски? – с большим удивлением и в то же время с радостью сказал он.

– Да, говорю, и не только на нем, а понимаю даже больше. Меня зовут Хасан, я старший здесь, так что можешь говорить со мной, – он снова сделал маленький глоток кофе.

– Вот здорово, – с восторгом произнес Савичев, но затем, несколько умерив свои эмоции, произнес: – Меня зовут Олег, а она Алина. Мы из России. Мы попали в авиакатастрофу, и вот оказались здесь. К несчастью, девушку ужалил скорпион, и если бы не помощь ваших людей, то я не знаю, чем бы все это закончилось.

– Лекарство дал я, его делали еще мои предки на протяжении очень многих лет. Она будет теперь полностью здорова, меня самого несколько раз жалил скорпион.

– Огромное спасибо вам, уважаемый, чем мы только можем отблагодарить вас?

– Это пустое. Закон обязывает помогать нуждающимся. Скажи, вы все это время были здесь?

– Да, несколько раз пытались выйти, но не вышло.

– Вам очень повезло, что вы оказались рядом с этим оазисом, тут они встречаются очень редко. Это пустыня Тихама, здесь жить нельзя. Мы сюда зашли, только чтобы напоить верблюдов.

– Значит, вы скоро уйдете? – с некоторой тревогой спросил Савичев.

– Я же сказал, здесь жить нельзя.

– Скажите, вы поможете нам выбраться отсюда?

– Если вы этого захотите, то конечно, – ответил Хасан и слегка улыбнулся; несмотря на свою внешнюю суровость, похоже, этот человек был не лишен чувства юмора. – Вечером мы направимся дальше, в Таиз. До него отсюда два дня пути. Но идти будем только ночью – солнце, – и он показал пальцем на светило.

Остальные не мешали их разговору, а молчаливо продолжали пить кофе, притом уже по второму разу, было заметно, что к этому напитку они были весьма расположены. Алина, лежа в десятке метров от них, их разговор слышала, и по ее настороженному виду было понятно, что она очень интересуется его результатами, но также в диалог не встревала.

– В Таизе мы продаем финики и верблюжью шерсть. А вы там сможете оповестить о себе своих родных, – продолжил Хасан.

– А ближе нет городов? – Два дня идти по пустыне не очень вдохновляло Савичева, в первую очередь из-за Алины.

– Нет, – коротко ответил Хасан.

– Что ж, значит, так, – произнес Олег.

Про себя он решил, что по приезде в Таиз он отблагодарит Хасана. В кармане лежало почти полторы тысячи долларов, но говорить о них сейчас он не хотел.

– Сейчас лучше ложиться отдыхать, ночью спать не получится, – сказал Хасан и что-то добавил по-арабски своим товарищам. Те быстро встали, и вскоре все расположились неподалеку на отдых. Савичев же совсем не хотел спать и, снова сев рядом с Алиной, пересказывал ей разговор с Хасаном. Хотя она почти весь его слышала, но по понятным причинам с удовольствием слушала вновь. Ее самочувствие стало почти нормальным, и по ней нельзя было сказать, что всего пару часов назад она была в крайне критическом состоянии.

– Наконец-то мы выберемся отсюда, – мечтательно произнесла Алина, и взгляд ее выражал надежду.

До вечера ничего знаменательного не происходило. Алина действительно очень быстро шла на поправку, и только легкое недомогание напоминало о недавней болезни. Она немного поспала, понимая, что сон прибавит ей сил, которые будут так необходимы при ночном переходе.

Вечером их новые спутники, перегрузив тюки с одного верблюда, помогли Алине сесть на него. Транспорт был, конечно, непривычным и не совсем комфортным, но это было все же лучше, чем ничего. К этому часу жара спала, и караван отправился в путь. Сначала они шли в восточном направлении, но затем повернули на юго-восток. Постепенно пустыню окутала ночь, но яркая луна очень хорошо ее освещала. Сегодня не было холодно, но по настоянию Хасана спасенные надели теплые накидки. Савичев шел пешком рядом с верблюдом Алины, и со стороны могло показаться, что это едет госпожа в сопровождении верного слуги, о чем Савичев ей и сказал.

– Когда-то я любил читать «Сказки Шахерезады». Так вот, там описан подобный случай. Кто бы мог подумать, что это произойдет со мной. Еще немного, и, наверное, появятся Али-Баба и сорок разбойников.

– Я не перестаю удивляться твоей фантазии, или, вернее сказать, твоему восприятию окружающего мира. Во всем ты находишь сходства и параллели. Я, наверное, тебе даже немного завидую, это черта неисправимых романтиков.

Алина, покачиваясь в такт шагов верблюда, смотрела на него сверху вниз. Остальные их спутники шли молча, только изредка останавливали верблюдов и осматривали поклажу. Но она была в полном порядке и поправки не требовала. Савичев, прибавив шагу, догнал Хасана, который шел во главе каравана.

– Хасан, а где мы сделаем следующий привал, кругом же пустыня? Не хотел бы я здесь оказаться днем. – Савичев уже неплохо ощутил местный климат и хорошо понимал, что от него можно ожидать.

– Пустыня скоро кончится. Правда, дальше будут горы, у их подножий мы и остановимся. Там мы переждем следующий день.

– А вода там есть?

– У нас вполне достаточно воды.

– Что, и верблюдам хватит? – не унимался Олег.

– Верблюды пили в оазисе. Им до Таиза хватит.

– Хасан, можно задать вопрос, может, и не совсем вежливый?

– Говори, – не глядя в его сторону, ответил он.

– Где ты так хорошо научился говорить по-английски? Я вот третий год на курсы хожу, но такого произношения у меня нет. Насколько я знаю, в этих местах этот язык не очень распространен.

– Я не всегда водил верблюдов. Раньше я служил переводчиком в армии и был в звании капитана. Затем вернулся в свой род, так захотел мой отец.

– Понятно. – Савичев больше не задавал вопросов и, как остальные, молча шел дальше.

Как и сказал Хасан, пустыня скоро закончилась, и их путь теперь пролегал по каменистой местности. Вокруг виднелись лишь невысокие горы и холмы. Часом позже они вышли на утоптанную широкую тропу. Спустя еще некоторое время они оказались в небольшой расщелине и остановились, хотя рассвет еще не наступил. Хасан начал давать распоряжения своим соплеменникам, а те их старательно выполнять. Они разгрузили верблюдов и отвели их немного в сторону, а затем разожгли костер. Поняв, что дальше сегодня они не пойдут, Олег помог Алине слезть с верблюда, а затем взялся собирать с другими топливо для костра. По их приготовлениям Савичев понял, что дело идет к завтраку. Скоро они подкрепились лепешками с кофе. Незаметно начало светать. Савичев сидел рядом с Алиной. Ее болезнь теперь совсем осталась позади, даже слабость почти исчезла, чувствовалась лишь усталость от проделанного пути.

– Еще одни сутки, и мы будем на месте. Там уже можно будет связаться со своими, – Савичев по инерции подбадривал Алину.