— Я рад, что тебе нравился мой отец, Волк, — сказал мальчик.
— Да! Да! Волк! Волк!
А потом все полетело в тартарары.
Волк умолк и, насторожившись, огляделся.
— Волк! Что слу…
— Тсссс!
И Джек услышал то, что чуткий слух Волка уловил несколько раньше, — впрочем, первым здесь был волчий нюх. Стадо сбилось в кучу и бросилось наутек от нарастающего ужасного звука, способного разбудить и мертвого. Вокруг все было заполнено этим звуком, и Джеку показалось, что он сходит с ума.
Волк вскочил на ноги, осматриваясь с испуганным удивлением. Этот низкий, свистящий звук все усиливался. Громко блеяло стадо; часть коровец сбилась в кучу, и мощное «бэ-э-э» слилось со свистом. Другие пытались спастись бегством…
— Черт побери, мое стадо! — вскричал Волк и помчался вниз по склону, пытаясь собрать животных вместе.
— Волк! — закричал Джек, но Волк не слышал его. Джек и сам едва слышал свой голос, заглушенный этим душераздирающим звуком. Он скосил глаза вправо и изумился. В воздухе что-то происходило. В трех футах от него земля задрожала и покрылась рябью; поверхность ее исказилась. Сквозь пелену пыли Джек видел Западную Дорогу, но она казалась теперь какой-то нематериальной.
«Что-то прорывалось сквозь воздух с другой стороны! Может быть, причиной этому явилось то, что я перенесен сюда?»
Несмотря на охватившую его панику, Джек прекрасно понимал, что причина в другом.
Было ясно, кто приближался к нему.
И Джек помчался со склона вниз.
Звук ширился и разрастался. Волк пытался удерживать взбесившихся животных.
— Эй! Хватит! Стойте смирно! Волк!
Волк кричал на животных, хватая их руками за холки.
— ВОЛК! ДА ПОМОЖЕТ МНЕ БОГ! — восклицал он. Полы его халата распахнулись. С неба хлынули потоки воды. Вода была всюду. Шерсть Волка тут же промокла. Вода стекала по спинам коровец; их глаза побелели от страха.
— Волк! — крикнул Джек. — Это Морган! Это…
— Стадо, — не обращал внимание на мальчика Волк. — Волк! Волк! Мое стадо! Джек! Не пытайся …
Раздался грохот, сотрясший землю. Почти так же испуганный, как и стадо, Джек посмотрел вверх и увидел, что небо прояснилось и облака куда-то испарились.
Гром довел панику в стаде до высшей точки. Коровцы беспорядочно метались, пытаясь хоть куда-нибудь скрыться. Джек видел, что еще несколько мгновений — и они сметут с ног Волка, из последних сил сдерживающего их натиск.
Мальчик бросился на помощь приятелю. Морган отошел на второй план. Сейчас это было неважно. Волк в беде!..
— Джек! — раздался громовой голос. Джек узнал его. Это был голос дяди Моргана.
— Джек!..
Прозвучали громовые раскаты, и небо рассекла молния.
Отбрасывая со лба прилипшие волосы, Джек глянул через плечо… и как бы перенесся на шоссе И-70 вблизи Левисбурга, штат Огайо. Видимость была плохая, как в грязных очках, но он увидел. Увидел угол будки. Рядом стоял автомобиль, похожий на «Шевроле». Прислонившись к нему, стоял Морган Слоут. Его красное лицо исказила гримаса ненависти, к которой примешивался триумф.
Мальчик остолбенел; перепуганные животные жались к его ногам и жалобно блеяли; глаза и рот Джека были широко раскрыты от изумления.
«Он ищет меня… о Боже, он ищет меня!»
— Так вот ты где, безобразник! — обратился к нему Морган. Голос Слоута несколько отличался от того, к которому в своем мире привык Джек. Как будто они говорили по телефону, и микрофон искажал звуки.
«Ну вот, мы и увиделись, верно? Верно?!»
Морган сделал шаг вперед; его лицо расплывалось, будто сделанное из пластилина. Джек заметил, что в руке дяди было что-то зажато, а на шее висел какой-то серебристый предмет.
Джек стоял, как парализованный. Из дяди Моргана, землевладельца и добряка, Слоут превращался в Моргана из Орриса, пытающегося захватить трон умирающей Королевы. Его руки удлинялись; цвет кожи изменился. На голове выросли волосы. Они были длинными, темными и почти прикрывали шею.
Плащ заменила куртка. Модельные туфли превратились в сапоги, и в голенищах вполне мог спрятаться нож. А маленькая серебристая вещичка в руке превратилась в удочку, из которой вырывалось синее пламя.
«Горящая удочка. О Боже, это…»
— Джек! — взывал о помощи Волк. Стадо попало в ручей, и сильное течение сносило животных. Некоторые из них уже погибли под лавиной воды. Мальчик бросился на помощь.
«Парень! Повернись и посмотри на меня!»
«Сейчас нет времени, Морган. Извини, но я должен помочь Волку справиться со стадом, а потом смогу уделить тебе внимание. Я…»
Синее пламя обожгло плечо Джека, как будто ударило током. Удочка слегка щелкнула по спине одной из коровец, и та упала замертво.
«Повернись и посмотри на меня, парень!»
Он почувствовал в команде нажим, и попытался отвернуться.
Волк взывал о помощи. Волосы упали ему на глаза, как занавес.
— Волк! — крикнул Джек, но его вопль утонул в хриплом рыке грома.
Группа коровец сбила Волка с ног, и тот скрылся под водой, но вскоре снова вынырнул.
«Вот оно, — думал Джек. — Вот оно, Морган пришел. Удрать отсюда и поскорее…»
Но вместо этого он принялся помогать Волку спасать тонущую коровцу.
— Джейсон! — заорал Морган из Орриса, и Джек понял, что Морган говорит на диалекте Территорий. Он назвал его по имени, только здесь имя мальчика звучало, как Джейсон.
«Но сын Королевы умер во младенчестве! Умер, он…»
Вновь воздух пронзил электрический разряд.
— ПОВЕРНИСЬ И СМОТРИ НА МЕ??Я, ЧЕРТ БЫ ТЕБЯ ПОБРАЛ!
«Вода. Почему Слоут не переходит через нее, чтобы убить меня, Волка и всех этих животных одновременно?..»
И тут на помощь пришли полученные в школе знания. Если ток попадет в воду, то он будет двигаться во всех направлениях, и к Слоуту тоже.
Джек повернулся и погнал коровец, как заправский пастух. Ближайшее животное было нормальных размеров, в отличие от малюток, разводимых в Территориях. Мальчик с некоторой опаской поглядывал на эту полноценную корову, однако она вместе со всеми остальными подчинилась его воле. Стадо выбралось на берег, где Джека уже ждал Волк с побелевшими губами.