Украденная ночь | Страница: 22

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

– Можешь поблагодарить, и мы будем считать эту тему закрытой. Что ты собираешься делать дальше?

Хороший вопрос.

– Дай мне минуту на размышление. – Майри потерла лоб. – Во-первых, попрошу Джулиану взглянуть на доказательства, предоставленные Совету. Она спасла репутацию Лэндера и, возможно, поможет и Брандту. Как думаешь, она согласится?

– Разумеется, согласится.

– Отлично. А я тем временем свяжусь с Мерриком.

– О боже. Я боюсь спрашивать тебя дальше.

– Я собираюсь ненадолго похитить своего бывшего мужа, – улыбнулась Майри.

Брандт швырнул на стол ручку.

– Что значит, она не уедет?

Толкен пожал плечами.

– Ее высочество заявила, что никуда не поедет без вас.

– Черт побери.

Положив бумаги в папку, Брандт поднялся из-за стола и надел пиджак.

– Пошли.

Он обнаружил Майри на лужайке рядом со взлетной площадкой. На ней были простые коричневые слаксы и футболка в тон. Волосы аккуратно заплетены в косу. Его жена – вопреки всем проблемам, вставшим у них на пути, Брандт продолжал про себя называть ее именно так – выглядела беззащитной и потерянной. Ему пришлось призвать на помощь все свое самообладание, чтобы не подхватить ее на руки и не отнести назад в их спальню, забыв о чести, долге и ответственности.

Подойдя ближе, Брандт спросил:

– Что случилось?

– Ничего. Я просто сказала Толкену, что никуда не полечу без тебя. – Она величественно подняла бровь. – Учитывая все произошедшее, думаю, это самое малое, что ты можешь для меня сделать, не так ли?

Брандт хотел было возразить, но затем передумал. Если в его сопровождении она готова без дальнейших пререканий вернуться в Вердон, он полетит с ней.

– Хорошо, я полечу вместе с тобой.

Подняв ее чемодан, Брандт направился к вертолету. Он ожидал, что она откажется взять с собой подаренную им одежду, но, кажется, она все же кое-что взяла. Проводив их обоих на борт, Толкен занял место рядом с пилотом, и вертолет поднялся в воздух.

Майри тихо сидела, сложив руки на коленях и глядя перед собой, а Брандт подозрительно смотрел на нее. Должно быть, она что-то задумала. Но прежде чем он начал прокручивать в голове разные варианты, к нему по внутренней связи обратился Толкен.

– Возникла небольшая проблема, ваше высочество. Пилот, считает, что что-то не так с уровнем горючего. Он ищет подходящее место, где можно приземлиться и проверить его.

– Неподалеку отсюда есть расчищенный участок леса.

Брандт обеспокоенно посмотрел на Майри. Он планировал уберечь ее от вреда, а не навредить еще больше.

– Скажите ему, чтобы он взял курс чуть севернее по направлению к озеру. Там есть где приземлиться.

Пилот последовал его указаниям, и через несколько минут между деревьями мелькнуло озеро. Пилот посадил вертолет рядом с заброшенной хижиной и посоветовал пассажирам немного размяться, пока он все проверит. Отстегнув ремень безопасности, Брандт вышел из кабины. Майри и Толкен последовали за ним.

– Сколько времени займет устранение неисправности? – спросил Брандт Толкена, когда они отошли в сторону.

Тот нахмурился.

– Пока не знаю, ваше высочество. Я поговорю с пилотом и предоставлю вам полный отчет. Если на это уйдет много времени, я вызову машину. Вы не одолжите мне ваш сотовый? Мой, кажется, не работает.

Рассеянно кивнув, Брандт передал ему телефон. Он испытал такое облегчение оттого, что с Майри ничего не случилось, что ему было все равно, сколько времени займет устранение поломки. Если понадобится, он отвезет ее в Вердон на машине.

– Я вернусь сразу же, как только что-нибудь узнаю, – сказал Толкен и зашатал назад к вертолету.

Коснувшись руки Брандта, Майри указала ему на хижину.

– Это место кажется мне знакомым. Может, я бывала здесь раньше?

Он как-то странно на нее посмотрел.

– Неужели ты не помнишь?

Майри покачала головой.

– Нет, не помню.

Она направилась к хижине, и Брандт последовал за ней.

– Если я и бывала здесь, то очень давно.

– Прошло лет пятнадцать, может, даже больше. Меня удивляет, что ты ничего не помнишь. Именно здесь я спас…

Прежде чем он успел закончить, послышался громкий рев мотора. Обернувшись, Брандт обнаружил, что вертолет поднялся в воздух. Набрав высоту, он взял курс на юг и скрылся за горизонтом. На лужайке остался только чемодан Майри.

Брандт нахмурился и посмотрел на свою спутницу.

– Что, черт побери, происходит?

– Нам нужно было поговорить наедине там, где ты не смог бы от меня отделаться. – Она пожала плечами. – Толкен любезно предложил мне свою помощь.

– Толкен уволен.

Казалось, его гнев нисколько ее не пугал.

– Меррик с удовольствием возьмет его к себе. Он уже давно и безуспешно пытается переманить твоего незаменимого помощника.

– Это нелепо.

Брандт полез в карман за сотовым телефоном и мрачно выругался, вспомнив, что отдал его Толкену.

– Нам с тобой не о чем говорить. У тебя нет причин оставаться в Аверносе. Ты возвращаешься домой, и точка.

Майри уперлась руками в бока.

– Честь. Долг. Ответственность. Какое отношение имеет к этому мое возвращение домой? – Ее глаза сузились. – Или оно как-то связано с теми уроками, которые преподал тебе твой дед? Возможно, даже с хваленым самопожертвованием…

– Я объяснял уже много раз. Ты не беременна, мы не женаты и… – Черт побери, что там дальше? Она так его разозлила, что он потерял способность ясно мыслить. – И я планирую украсть трон у твоего брата!

Майри ткнула пальцем ему в грудь.

– Я тебе не верю. Выходит, все твои разговоры о ребенке и нашем общем будущем были пустой болтовней?

Его рот сжался в упрямую линию.

– Мне очень жаль. Я знаю, мы говорили о будущем, но так будет лучше.

Майри с отвращением покачала головой.

– Очевидно, мне придется хорошо поработать.

Она взяла чемодан и направилась к хижине.

– У меня нет ключа, – крикнул он ей вслед.

– А у меня есть.

Брандт пробормотал себе под нос слово, за которое другая женщина дала бы ему пощечину, если бы услышала. Но Майри по-прежнему не обращала внимания на его гнев, и это выводило его из себя. Отперев хижину, она толкнула дверь, и он, немного помедлив, вошел внутрь вслед за ней.