Джейк Рэнсом и воющий сфинкс | Страница: 50

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Джейк мгновенно насторожился. А ведь Бачуюк прав! Время! Все, абсолютно все здесь связано со временем! Таинственные кристаллы называются камнями времени, мама могла оказаться запертой в прошлом, а теперь вот еще и загадки сфинкса — и тоже про время. За этим явно что-то крылось, что-то важное…

Однако додумать Джейк не успел — корабль сильно тряхнуло, и все они попадали на пол и уехали к двери каюты. С верхней палубы донеслись крики и рев рога.

Джейк подал Марике руку, помогая встать. Корабль снова тряхнуло, они опять рухнули и поехали — теперь в противоположную сторону.

Пока все барахтались одной большой кучей, Пиндар решил подать недовольный голос:

— Да что ж такое, в конце-то концов?

Дверь открылась, и они услышали ответ. В проеме, крепко держась за косяк, стояла Нефертити.

Новости оказались неутешительными:

— За нами погоня!

На палубе царила страшная суматоха. Члены экипажа носились, как белки, готовя судно к обороне. Людям выдавали мечи и топоры. По левому и правому борту собирали гигантские арбалеты, каждый с пушку величиной. На носу изготавливали к бою катапульту, размером побольше, чем арбалеты.

Где же враг?

Сколько Джейк ни смотрел по сторонам, ничего угрожающего не видел.

— За мной! — скомандовала Нефертити.

И повела Джейка с друзьями к корме, где Гор, Политор и Садуф совещались, склонившись друг к другу. А когда Джейк взобрался по лестнице на высокую палубу, он наконец увидел причину общего переполоха. Где-то на расстоянии полумили за ними следовал большой корабль, четко видный на фоне заходящего солнца.

Джейк подошел к ограждению, чтобы разглядеть ветролет получше. Он уже видел его на посадочном поле в Ка-Торе. Три здоровенных воздушных шара, палуба размером с боевую ладью. Сомнений быть не могло: царский галеон.

Садуф подошел поближе.

— Похоже на то, что Кри и его чернобалахонная свора отрастили крылышки, — зло пробормотал он.

— Это корабль фараона! Как они посмели украсть отцовский галеон? — свирепо прошипела Нефертити.

— Мы сможем оторваться? — спросил Джейк.

— Ненадолго, — покачал головой Садуф. — Возможно, долетим до Великой бури. Однако они повиснут у нас на хвосте, сомневаться не приходится…

Джейк посмотрел в другую сторону. До размазанной по горизонту полосы песчаной бури оставались мили и мили ходу.

— Тогда… что же нам делать?

Садуф махнул рукой в сторону суетящейся у боевых машин команды.

— Попытаемся остаться в живых, что же еще? — И выдал Джейку подзорную трубу: — Посмотри в нее. Похоже, Кри прямо жить не может без твоего чудесного камушка.

И Садуф пошел обратно к Политору и Гору.

Джейк шагнул к ограждению и поднял подзорную трубу, примериваясь к линзе. Друзья стояли по обеим сторонам. Ага, вот он, царский галеон. Здоровенный какой. На палубе, казалось, выстроилась целая армия, раз в десять большая, чем команда «Дыхания Шу». Джейк разглядел лучников с длинными луками, три катапульты на носу и с дюжину, не меньше, гигантских арбалетов.

Итак, у врагов преимущество не только в живой силе, но и в вооружении и технике.

На носу застыли две фигуры: Кри и Хека. Джейк навел на них фокус, и вдруг голова ведьмы вскинулась и повернулась прямо к нему, отвечая взглядом на взгляд.

Джейк сжался от страха, однако ненависть придала ему мужества, и он не покинул своего места у борта.

Из складок одеяния Хека выудила маленький костяной жезл, высоко подняла и провела вдоль него когтистой лапой, дотронувшись до камня на конце. Джейк даже со своего места четко различал жуткий кристалл. И он увидел, как с когтя на камень что-то капнуло. Джейк знал, что именно. То, что всегда требовалось страшному кристаллу.

Кровь.

Кончик жезла окутался тенями. Ведьма склонилась и дунула на кристалл — словно свечку гасила. Темный дым сорвался с жезла, разлетевшись обрывками мглы, и рассеялся без остатка.

Джейк не знал, что за алхимию применила Хека, однако подозревал: ничего хорошего она беглецам не принесет. Он опустил подзорную трубу ниже.

Пиндар протянул за ней руку — дай, мол, и мне взглянуть.

— Ну что, все плохо? Или так плохо, что хуже не бывает?

— Хуже не бывает.

Пиндар посмотрел в трубу и сразу передал ее Марике. Похоже, зрелище его совсем не вдохновило.

— Ложимся на правый борт! — рявкнул Гор с кормы. Его рука решительно и твердо правила рулевым веслом. — По моей команде! Взяли!

Заскрипели механизмы, крылья переменили положение, и корабль повернул вправо.

— Почему изменили курс? — спросил Джейк. — Мы так в скорости потеряем!

Нефертити склонилась над бортом и показала прямо по курсу:

— Огненный лес. Над ним никто не летает. Мы должны обогнуть его, иначе до Великой бури не добраться.

Джейк не видел впереди никакой опасности. По правде говоря, он не видел и никакого леса. Там, куда показала Нефертити, землю покрывали наросты белого камня, они походили на кристаллы соли, которые в школе выращивали на уроках естествознания, только во много раз увеличенные. Некоторые достигали сотни футов в высоту. Их причудливые бока поблескивали в лучах заходящего солнца.

Приглядевшись к странному пейзажу, Джейк вдруг заметил, что над соляными скалами дрожит горячее марево, а в воздухе висит копоть. Вдруг в небо рванулся столб пламени. Закручиваясь в огненный смерч, он продержался несколько секунд, а потом бессильно опал. Спустя мгновения полыхнули еще два огненных фонтана, они выстреливали на такую высоту, что вполне могли бы задеть ветролет.

И тут Джейк припомнил, что на карте это место обозначено горящим черепом. Теперь-то он понимал, почему корабль изменил курс. Объятый любопытством, он снова взял у Марики подзорную трубу и всмотрелся в соляное плато.

Однако краем глаза он заметил, как царский галеон повторяет их маневр — отклоняется в сторону. Да уж, никому неохота идти над огненным полем. Приглядевшись к одной из причудливых скал массива, Джейк понял, почему это место прозвали лесом. Отростки гигантских кристаллов переплетались и торчали под немыслимыми углами, ни дать ни взять перекрученные ветви деревьев. А с нижних свисали даже гроздья ягод!

— Здесь-то мы и собираем наши огненные плоды, — заметила Нефертити и кивнула в сторону кучи алых тыковок, питающих печь под воздушным шаром. — Правда, это весьма опасное занятие, требует твердой руки и немалого искусства. Сорвешь перезрелый, столкнешь гроздья друг с другом — пиши пропало. Взлетишь на воздух.

Джейк опустил подзорную трубу и посмотрел на ревущее пламя, стреляющее языками внутрь воздушного шара.

— В древних преданиях говорится, что раньше лес был больше и гораздо безопаснее. Его посадили и выпестовали великие магистры из Анкх Тауи. Однако город пал, и лес одичал. И теперь пожирает сам себя… — В небо взлетел еще один огненный смерч. — Со временем здесь ничего не останется, все сгорит и взорвется…