— Поднимем тост за вашу свадьбу, Клеймор. Я понимаю, — продолжал он через минуту, глядя, как Ройс выпивает еще один кубок в явной попытке залить злость, — вы считаете этот насильственный брак плохою наградой за многолетнюю верную службу, но я никогда не забуду, как вы сражались бок о бок со мной, когда у нас еще не было надежд на победу.
— Я надеялся лишь принести Англии мир, государь, — едко заметил Ройс. — Мир и сильного короля, который найдет способ хранить этот мир, превосходящий прежние средства — боевой меч и осадный таран. Но в ту пору я не ведал, — продолжал он с плохо скрытым сарказмом, — что среди ваших способов окажутся браки между враждующими семействами. Если б знал, — ядовито закончил он, — принял бы сторону Ричарда.
Столкнувшись со столь невероятной изменнической выходкой, Генрих запрокинул голову и разразился хохотом.
— Друг мой, вы всегда знали, что я считаю брак превосходнейшим компромиссом. Разве мы с вами однажды не засиделись допоздна у костра на поле при Босворте? Когда вы вспомните этот случай, то припомните и мои слова о том, что я предложил бы Иакову собственную сестру, приведи это к миру.
— У вас нет сестры, — коротко заметил Ройс.
— Нет, но вместо этого у меня есть вы, — спокойно отвечал монарх. То был величайший королевский комплимент, и даже Ройс не нашел на него возражений. Испустив раздосадованный вздох, он поставил кубок и с отсутствующим видом провел рукою по волосам.
— Перемирия и спортивные турниры — вот путь к миру, — добавил довольный собой Генрих. — Перемирия, чтобы сдерживаться, и турниры, чтобы отвести душу. Я предложил Джеймсу прислать кого-нибудь по его выбору на турнир близ Клеймора поближе к осени. Мы дадим кланам помериться с нами силами на поле чести, не причиняя друг другу вреда. В самом деле, приятная забава, — объявил он, меняя свое прежнее мнение на этот счет. — Разумеется, вам не обязательно участвовать. Когда Генрих умолк, Ройс спросил:
— Вы хотите еще что-нибудь мне сказать, сир, или я могу просить у вас позволения удалиться?
— Конечно, — добродушно ответил Генрих. — Приходите повидаться со мною утром, и мы еще побеседуем. Не будьте чересчур строги к своему брату — он добровольно вызвался жениться на младшей сестре, чтобы разделить вашу участь. По правде сказать, как мне показалось, ему не пришлось прилагать особых усилий. К сожалению, это невозможно. Да, Клеймор, можете не беспокоиться сообщать леди Хеммел о расторжении вашей помолвки. Я уже сообщил сам. Бедная крошка, она так расстроилась. Я отослал ее из страны в надежде, что перемена обстановки пойдет ей на пользу.
Новость о том, что Генрих поспешно готовит заключение брака и что Мэри, несомненно, пережила чудовищное унижение в результате огласки поступка Ройса с Дженнифер, была последней плохой новостью, которую он мог стерпеть за один вечер. С коротким поклоном Ройс повернулся кругом, и слуга открыл перед ним дверь. Но не успел он сделать и нескольких шагов, как Генрих окликнул его по имени.
Гадая, с какой еще невозможной просьбой он собирается к нему обратиться, Ройс неохотно вернулся.
— Ваша будущая невеста — графиня, — проговорил Генрих, и на губах его заиграла загадочная улыбка. — Она унаследовала этот титул от матери, и он, между прочим, гораздо древнее вашего. Вам это известно?
— Будь она королевой Шотландии, — дерзко отвечал Ройс, — я и тогда не пожелал бы ее. Так что нынешний ее титул меня не привлекает.
— Полностью согласен. Собственно говоря, я считаю его неким препятствием к гармоничному браку. — Ройс только взглянул на него, и Генрих объяснил, расплываясь в улыбке:
— Поскольку юная графиня уже одурачила самого яростного и великолепного моего воина, по-моему, было бы тактическою ошибкой допустить, чтобы она превзошла его еще и титулом. Итак, Ройс Уэстморленд, отныне я дарую вам титул герцога…
Когда Ройс вышел из тронного зала, приемная была полна сгоравших от нетерпения дворян; похоже, все страстно желали взглянуть на него и угадать, чем закончился разговор с королем. Ответ дал слуга, который выскользнул из зала и громко произнес:
— Ваша светлость?..
Ройс в этот момент оглядывался назад, выслушивая просьбу короля Генриха передать его личные поздравления будущей супруге, но дворяне в приемной узнали две новости: обращение «ваша светлость» означало, что Ройс Уэстморленд стал герцогом, обладателем высшего в стране титула, а поздравления короля — что он явно вот-вот женится. Таким образом, хмуро сообразил Ройс, Генрих поставил в известность присутствующих в приемной об обоих событиях.
Леди Амелия Уайлдейл с супругом первыми опомнились от потрясения.
— Итак, — произнес лорд Уайлдейл, кланяясь Рейсу, — вас, кажется, есть с чем поздравить.
— Возражаю, — отрезал Ройс.
— И кто же счастливая леди? — добродушно поинтересовался лорд Эверн. — Очевидно, не леди Хеммел.
Ройс, застыв, медленно поворачивался, атмосфера накалялась от напряженного ожидания, и, прежде чем он ответил, Генрих прогремел из-за двери:
— Леди Дженнифер Меррик.
Ошеломленная тишина, воцарившаяся вслед за этим, нарушилась сперва громким смехом, резко оборванным, потом хихиканьем, потом глухим бормотанием опровержений и удивленными восклицаниями.
— Дженнифер Меррик? — повторила леди Элизабет, и ее томные глаза напомнили Ройсу о случившейся между ними некогда близости. — Не красавица, а дурнушка?
Мечтая лишь, как бы отсюда выбраться, Ройс отстранение кивнул и отвернулся.
— Она ведь уже совсем старая? — настаивала леди Элизабет.
— Не такая уж старая, чтобы подобрать юбчонки и удрать от Черного Волка, — тихонько встрял Греверли, выворачиваясь из середины толпы. — Вам обязательно придется битьем приучать ее к послушанию, правда? Немножечко пыток, немножечко боли, тогда она, может быть, согласится остаться в вашей постели?
Ройс сжал пальцы от желания придушить ублюдка. Кто-то рассмеялся, чтобы разрядить обстановку, и пошутил:
— Это битва Англии против Шотландии, Клеймор, только полем сражения станет постель, Я ставлю на вас.
— И я тоже! — выкрикнул кто-то еще.
— А я на женщину, — заявил Греверли. Пожилой джентльмен приставил ладонь к уху и окликнул приятеля, стоявшего ближе к герцогу:
— А? В чем там дело? Что стряслось с Клеймором?
— Ему придется жениться на потаскушке Меррик, — ответил приятель, возвышая голос, чтоб быть услышанным в гаме. — Что он сказал? — вытягивая шею, выкрикнула леди, стоявшая еще дальше.