Роковой бал | Страница: 33

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

– Твоя фантазия унесла тебя слишком далеко, – угрюмо ответила Джейн.

Она решительно завязала ленты чепца и выхватила у лакея свою туго набитую сумку. Девушка пошла по гребню холма, который лежал параллельно берегу, в поисках места, где могла бы остаться одна.

Остальные последовали за ней. Они говорили вполголоса, и Джейн уже начала жалеть о своей вспыльчивости. Но ей были ни к чему замечания племянницы насчет красоты Блэкберна. К тому же не хотелось, чтобы Виолетта решила, что Джейн мечтает жить в таком же доме. Ситуация выходила из-под контроля, и такое положение нужно было исправить.

Для этого следует выяснить, действительно ли Блэкберн сошел с ума или он просто играет ее чувствами, используя такой коварный способ мести.

Фигура, отделившаяся от дома, привлекла ее внимание. И в самом деле, не заметить ее было трудно. Лишь прямая осанка хоть как-то сдерживала колыхание розового платья. Зонтик в тон наряда придавал коже женщины розоватый оттенок. Леди Гудридж стремительно шла вперед, не позволяя доходившей до лодыжек густой траве препятствовать ей. Вместе с ней шел мистер Фицджеральд, держась немного в стороне и волоча ноги, словно непослушный мальчишка.

Когда леди Гудридж наконец одолела эту непростую дорогу и подошла поближе, раздался ее звучный голос:

–Мисс Хиггенботем, я так понимаю, что именно вам обязана этим нашествием.

На минуту решимость оставила Джейн. Но затем она взяла себя в руки и повернулась к леди Гудридж. Кто-то должен преподать урок этому высокомерному семейству, и Джейн вполне подходит для этой роли. Присев в реверансе, она ответила:

– Винить следует не меня, миледи, а вашего брата.

– Ба! Да он рядом с вами теряет рассудок. Рада видеть вас, Тарлин, Виолетта. Мисс Морант, вы, как всегда, очаровательны.

– Благодарю вас, миледи, – ответила Адорна своим мелодичным, слегка вибрирующим голоском, – но моя тетя Джейн все время говорит мне, что красота – всего лишь обложка.

Леди Гудридж фыркнула.

– А чего бы вы хотели? Восхитительную печень? Глаза Адорны округлились.

– Надеюсь, она у меня есть.

Леди Гудридж с трудом сдержала улыбку.

– Ну разумеется, дорогая. – Она помахала им рукой. Мистер Фицджеральд остался. Оглядываясь на Джейн, леди Гудридж заметила: – А у вас – у вас есть ум.

Джейн случалось слышать такие слова и раньше, поэтому она не восприняла это как комплимент.

– Для девушки, конечно, лучше иметь красоту, чем мозги.

– Да, мужчины видят лучше, чем думают. – Леди Гудридж сердито взглянула на мистера Фицджеральда, затем указала на лорнет, висевший на розовой веревочке у нее на шее. – К счастью для вас, мисс Хиггенботем, зрение Рэнсома упало вследствие ранения.

– Я не настолько жестока, чтобы назвать это счастьем, миледи, – ответила Джейн, – или чтобы находить удовольствие в чужом несчастье.

– Разумеется, нет. Если бы вы не проявили ваш мягкий нрав наряду с вашим умом, я бы вовсе не обращала на вас внимания, – леди Гудридж выразительно махнула рукой. – Он где-то поблизости. Он даже снизошел до того, чтобы говорить со всеми этими штатскими, которые осмелились здесь появиться. Мисс Хиггенботем, из-за вас он просто обезумел от страсти.

– Он всегда был сумасшедшим, – холодно парировала Джейн. Мистер Фицджеральд расхохотался, запрокинув голову.

– Этим он и отличается от других.

– Прекратите, – леди Гудридж шлепнула его по руке сложенным веером. – Это ваша вина, что я сюда сегодня притащилась.

Продолжая скалиться и уворачиваясь от ее удара, мистер Фицджеральд ответил:

– Охотно признаю. Но я готов танцевать на задних лапках перед вами, чтобы искупить свои грехи.

Леди Гудридж оставила нападение, и что-то – что в другой женщине Джейн бы назвала болью – мелькнуло в ее глазах.

– Наглый мальчишка, вы называете ухаживание за своей хозяйкой искуплением грехов?

– Да, ведь вместо этого я мог бы быть на берегу и запускать воздушного змея.

– Я же сказала вам идти.

– А я сказал, что вы должны пойти со мной.

Леди Гудридж обиженно смотрела на него и тяжело дышала, отчего полная грудь ее бурно вздымалась.

– Женщина моего возраста не запускает воздушных змеев.

– Женщина вашего возраста может просто посмотреть.

– Женщина моего возраста не ходит по песку и грязи. В туфли кое у кого набьется песок, и чьи-то коленки будут непривлекательно подкашиваться.

– Вы можете их снять.

– Мистер Фицджеральд, вы очень дерзки и... вы очень молоды. Слишком молоды. – Леди Гудридж смотрела на своего спутника, словно сильно сожалея об этом.

– Не настолько молод, как другие, миледи, – Фиц придвинулся ближе, – но достаточно молод, чтобы вас занять.

Леди Гудридж отступила и церемонно ответила:

– Я и так достаточно занята. – Потом она посмотрела на Джейн. – Мисс, если вы слишком широко будете открывать рот, в него залетит муха.

Джейн со щелчком захлопнула рот.

– Как я пыталась уже вам сказать, мисс Хиггенботем, я бы настоятельно рекомендовала вам выйти замуж за Рэнсома во время этой короткой вспышки здравомыслия. С мужчинами, – она сердито посмотрела на своего спутника, – никогда не знаешь, сколько это продлится.

– Но вы только что назвали лорда Блэкберна обезумевшим, – Джейн говорила это уже в спину леди Гудридж.

Мистер Фиц поспешил за Сьюзен и усмехнулся Джейн через плечо.

– Вы никогда не переспорите ни леди Гудридж, ни ее брата. Они упрямы, как мулы, и в два раз капризнее.

Леди Гудридж резко остановилась:

– Мистер Фицджеральд!

Кинув озорной взгляд на свою спутницу, он сказал:

– С этим знатным народом есть только один способ поладить. Джейн не хотела спрашивать, но никто все равно бы не услышал, и она не удержалась:

– Какой?

– Сообразительность. Хитрость. – Он перевел взгляд с негодующей леди Гудридж на ошеломленную Джейн и громко засмеялся. – И любовь.

Глава 15

Один за другим разноцветные воздушные змеи, подхваченные ветром, поднимались в воздух и парили высоко над дюнами. Ими управляли денди, которые стремились произвести впечатление на такое блестящее собрание молодых леди. На траве расстелили одеяла трех основных цветов – красного, синего и голубого, придавили их камнями и корзинами с провизией, чтобы каждая желающая матрона могла присесть. Шепот реки служил постоянным фоном для смеха сотни людей – всех, кто приехал из города на этот праздник.