— Миссис Прескотт. — Диана присела в реверансе; в ее голове сложился совершенно другой образ. Она представляла себе тетку Гейбриела полной и довольно властной дамой. Кажется, Гейбриел упомянул, что дядя Чарльз — брат его матери… Значит, ему в лучшем случае лет сорок. Красавице, которую ей только что представили как жену этого джентльмена, на вид можно было дать лет двадцать восемь, не больше.
— Леди Диана. — Миссис Прескотт ограничилась едва заметным кивком.
Диана прекрасно чувствовала, как напряжен Гейбриел. Он напомнил ей хищника, который готовится к прыжку. Кажется, он готов защищаться. Чего он боится? Диана снова загрустила, снова испытала уныние, ощутив странную, гнетущую атмосферу этого дома. Ей ужасно захотелось сбежать отсюда, пусть и ненадолго.
— Гейбриел, мне гораздо больше хочется освежиться с дороги, чем пить чай.
Ей показалось, что он не сразу услышал ее; его взгляд скрестился со взглядом его красивой тетки в безмолвной схватке. Постепенно напряжение отпустило его, и он смерил ее прищуренным взглядом и сквозь зубы процедил:
— Не сомневаюсь, миссис Прескотт будет весьма рада хотя бы на время расстаться с нами обоими!
Красивая миссис Прескотт позвонила в колокольчик.
— Я испытала бы еще большую радость, если бы вы и вовсе не являлись сюда, — процедила она.
— Почему же?
— Вы и сами прекрасно знаете почему.
— Кстати, — небрежно продолжал Гейбриел, — занимает ли моя мать те же комнаты, что и прежде?
— Разумеется, — нахмурилась миссис Прескотт. — Но я не советую вам навещать ее сегодня вечером. Фелисити рано поужинала и уже приготовилась ко сну…
— Позвольте мне самому решать, можно ли мне сегодня навестить матушку и когда лучше увидеться с ней. Меня не волнует мнение невежественной дуры, ставшей женой моего дяди, — злобно ответил он.
— Какая наглость! — воскликнула Дженнифер Прескотт.
Гейбриел вызывающе поднял брови:
— Как умно с вашей стороны понять, что перед вами уже не тот юноша-идеалист, которого вы знали так давно и которого вынудили отсюда уехать!
Она пристально посмотрела на него:
— Вы сами избрали такой выход, сэр!
— Другой выход показался мне презренным, — вкрадчиво ответил Гейбриел.
— Да как вы… — зашипела Дженнифер Прескотт.
Гейбриел перебил ее, бесцеремонно спросив:
— Где же мой дорогой дядюшка Чарльз? — Он решил, что опасно продолжать эту перепалку в присутствии Дианы, которая ничего не понимает.
Миссис Прескотт склонила голову:
— Мой муж вчера уехал в Лондон, где намеревается провести несколько дней.
— По делам, или развлекаться?
— Разумеется, по делам.
Гейбриел сильно сомневался в характере этих «дел»; его дядюшка всегда был заядлым азартным игроком.
— Вот не знал, что у дядюшки есть какие-то дела в столице. — Не имея желания случайно встретиться с дядюшкой или его молодой женой на каком-нибудь светском рауте, Гейбриел осторожно наводил справки о Чарльзе с самого своего возвращения в Англию. Он совсем не удивился, узнав, что Чарльз почти все время проводит в Кембриджшире, а в Лондон наезжает лишь изредка. И в каждый из своих приездов наверняка оставляет в игорных клубах огромные деньги!
— У него в столице дел нет.
— Тогда…
— Нам с Чарльзом пришлось продать дом после того, как скончался ваш отец, а ваша матушка перестала покидать свои комнаты; было решено, что мы переедем сюда, и я буду вести хозяйство, а Чарльз — управлять имениями Фелисити и заниматься ее делами, — надменно сообщила Дженнифер Прескотт.
Гейбриел по-прежнему мерил ее презрительным взглядом. За восемь лет она сильно похорошела, ее девические формы стали более женственными и пышными. Однако красота Дженнифер нисколько не трогала его, так как он не верил ни единому ее слову, ни единому жесту. И все же Гейбриел прекрасно помнил, что в прошлом он недооценил ее. Он не собирался совершать ту же ошибку во второй раз.
— Несомненно, ведя дела моей матушки, Чарльз пользуется любой возможностью набить собственный карман, — сухо ответил Гейбриел. Похоже, Элис Бриттон, которая выражала осторожные опасения относительно положения в Фолкнер-Мэнор, была более чем права.
Краска схлынула с лица Дженнифер Прескотт.
— Вы заходите слишком далеко! — воскликнула она.
— Вот как? — Гейбриел поджал губы. Его темно-синие глаза скрестились в молчаливой схватке с ее карими.
Затем явился Рив, которого Дженнифер вызвала звонком. Миссис Прескотт первая отвела взгляд и распорядилась, чтобы Гейбриела и Диану провели в их комнаты.
Короткая передышка позволила Гейбриелу за несколько секунд восстановить уже привычную отстраненность. Он не хотел приезжать сюда. И ни за что не приехал бы, если бы не вмешательство Дианы! Что ж, сейчас она наверняка сожалеет о своем решении!
— Должно быть, между вашим дядюшкой Чарльзом и его женой огромная разница в возрасте. — Диана не спрашивала, а утверждала, озабоченно глядя на Гейбриела, который без устали расхаживал по комнате. Диана не без удивления убедилась, что зеленые с золотом комнаты, которые потребовал для них Гейбриел, сообщаются между собой. Дверь между двумя смежными спальнями была открыта, чем Гейбриел тут же воспользовался, как только ушел дворецкий.
Диана решила, что такое расположение спален не совсем прилично — ведь они еще не женаты. Как ни странно, близость Гейбриела в то же время успокаивала ее. В таком странном доме приятно сознавать, что, если ей понадобится помощь, жених совсем рядом, в соседней комнате.
Ни один из них до сих пор не воспользовался теплой водой, которую принесли к ним в комнаты вместе с их багажом. Отпустив горничную, Диана села на край кровати и стала наблюдать, как Гейбриел молча ходит туда-сюда.
Он ответил ей не сразу:
— Между ними, по-моему, почти тридцать лет разницы.
— Мне показалось, вы не очень-то любите свою тетку…
— Как вы проницательны!
Уловив издевку в голосе Гейбриела, Диана нахмурилась:
— Почему, дав мне прочесть первое письмо мисс Бриттон, вы не объяснили мне всей сложности здешнего положения?
Он вдруг остановился и, повернувшись к ней, настороженно спросил:
— Какого положения?
— Во-первых, жена вашего дяди вовсе не ровесница вашей матери, как я раньше считала. — Диана поморщилась. Она, конечно, знала, что брак между пожилыми представителями высшего общества и юными девушками — весьма распространенное явление, и все же…
— Как я уже неоднократно говорил в разговорах с вами, Каролиной и миссис Прескотт, я не считаю себя обязанным ни перед кем отчитываться.