Уроки плохих манер | Страница: 50

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Для начала помогите мне подняться. — Да, Бартоломью хотел, чтобы Терезе наконец наскучила ее одержимость благопристойностью, но не сегодня. Возможно, его и нельзя назвать джентльменом, но он знает, что серьезные решения не принимаются в состоянии алкогольного опьянения.

— Что? Ах да… — Тереза поднялась с пола, и подол ее платья взметнулся подобно пышному облаку. Девушка покачнулась, но он поддержал ее, протянув руку.

Тереза подтащила кресло, и Бартоломью тяжело поднялся на ноги, держась за его спинку и руку Терезы. Наклонившись, она подняла с пола трость и чуть не упала снова.

— Тереза, прошу вас, сядьте, — приказал Толли, указывая на кресло.

— Я пропустила кадриль, — заявила Тереза и с преувеличенным вниманием прислушалась к приглушенным звукам музыки, доносящимся из-за двери.

— Вы отсюда не выйдете. — Когда Тереза недовольно сдвинула брови, Толли уже более решительно сказал: — Сядьте наконец. И оставайтесь здесь. Я найду кого-нибудь, кто поможет вам добраться до дому.

— Но моя карточка заполнена до отказа.

Очевидно, логические рассуждения не слишком помогли.

Бартоломью положил руку на грудь Терезы и легонько толкнул ее. Тесс упала на кресло. Подол ее платья вновь всколыхнулся, на мгновение явив взору Толли пару изящных коленок. Бартоломью взялся за подлокотники и навис над девушкой.

— Пообещайте слушаться меня.

Тереза подняла голову, посмотрела на Бартоломью, и ее сладкие и манящие губы приоткрылись.

— Ладно, — наконец вымолвила она.

— Ну вот и умница.

Бартоломью подошел к двери, еще раз обернулся через плечо, дабы убедиться, что Тереза все еще сидит там, где он ее оставил, потом отпер дверь и выскользнул в коридор. Она должна остаться в библиотеке, а если вдруг начнет разгуливать среди гостей, то завтра наверняка отправится прямиком в ближайший женский монастырь.

Бартоломью заметил Амелию, танцующую со Стивеном. Он мог бы позвать на помощь ее, но если подойти к ней прямо сейчас, это привлечет ненужное внимание. Но тут он увидел бабушку Терезы. Сдержавшись, чтобы не нахмуриться, и надеясь на то, что у Терезы имеется веская причина обожать леди Агнес, Толли похромал прямиком к ней.

— Леди Уэллер, — произнес он, почтительно склонив голову.

Пожилая женщина мгновенно перестала разговаривать со своей приятельницей и обернулась.

— Святые небеса! Как же вы красивы! Даже вблизи. При виде стольких мужчин останавливается сердце, однако когда они подходят ближе, разочарованию нет предела. Но вы, полковник Джеймс, действительно красавец.

В любое другое время эта беседа, без сомнения, позабавила бы Толли, но только не сейчас.

— Благодарю вас. Не могли бы вы немного прогуляться со мной?

Выражение глаз виконтессы еле заметно изменилось.

— Ах да, мы же хотели обсудить званый ужин по случаю дня рождения моей внучки Амелии.

Бартоломью кивнул, и виконтесса взяла его под руку.

— Совершенно верно.

Как только они оказались вне пределов слышимости, леди Агнес сильнее сжала руку Толли.

— Что случилось, молодой человек?

— В библиотеке вы найдете мисс Уэллер. Она не совсем хорошо себя чувствует и должна немедленно отправиться домой. Через заднюю дверь.

Леди Агнес испуганно охнула.

— Что случилось?

— Она пьяна, — шепотом перебил виконтессу Толли. — И довольно сильно.

Леди Агнес отпустила его руку.

— Я о ней позабочусь.

Кивнув, Бартоломью направился к своему креслу.

— Вы сбили ее с толку, — раздался вдогонку голос виконтессы. — Слава Богу.

Бартоломью не понял значения этих слов, но решил поразмыслить над ними позже. А пока ему необходимо отвлечь внимание от Терезы. Сегодня он гвоздь программы. И впервые с того самого момента, как в газетах было опубликовано заявление Ост-Индской компании, Бартоломью испытал чувство благодарности.

— Вот вы где, полковник, — воскликнул его камердинер, разворачивая кресло так, чтобы Бартоломью мог в него опуститься. — А я уже хотел собирать поисковый отряд.

— Отвезите меня на другой конец зала. Немедленно. Не спорьте и не расспрашивайте ни о чем.

Лакаби кивнул и рванулся с места так, что у Бартоломью едва не оторвалась голова. Докатив кресло до конца зала, он резко остановился.

— Спасибо, — проворчал Бартоломью, разжимая пальцы, которыми вцепился в подлокотники кресла.

— А теперь мне можно разговаривать?

— Если это необходимо. Лакаби шумно выдохнул.

— Спасибо. Потому что я только что разговаривал с Уильямсом, брат которого служит лакеем в городском доме Веллингтона. Завтра в девять часов утра Артур отправится на завтрак в Карлтон-Хаус.

Бартоломью давно уже перестал раздумывать над тем, почему Лакаби, незаменимый помощник Веллингтона в Индии, узнавал теперь о его передвижениях окольными путями. И все же известие обрадовало Толли.

— Стало быть, в половине восьмого нам стоит прогуляться перед Эпсли-Хаусом.

— Я знал, что вы это скажете.


Тереза проснулась. В полутемной комнате царила тишина. Приоткрыв один глаз и слегка приподняв голову от подушки, она сумела разглядеть, что находится в собственной спальне.

Она смутно помнила, как бабушка Агнес и Майкл нашли ее в библиотеке Клемент-Хауса, а потом отвели через выход для слуг в экипаж. Теперь ее родные знали, что она пила водку.

— О Господи, — простонала Тереза, зарываясь в одеяло.

Она не только вела себя как последняя дурочка, но и была застигнута на месте преступления, а теперь чувствовала себя так, будто в ее голову стучит дятел, а рот превратился в самую жаркую и сухую пустыню Аравии. Если кто-то видел ее в таком состоянии, то на ее безупречной репутации можно поставить крест. Она подвела своих родных. А еще она поцеловала Толли. Снова.

И если бы только это! Она повалила его на пол и умоляла овладеть ею.

Тереза еще глубже зарылась в одеяло. Она не выйдет из этой комнаты. Никогда. Ни за что.

Дверь спальни распахнулась. Шторы были задернуты, а глаза Терезы закрыты, поэтому она понятия не имела, кто к ней зашел и который теперь час. Впрочем, ей было все равно.

— Уходите, — сказала она, уткнувшись в подушку.

— Я принесла сладкий горячий чай, — раздался голос бабушки. — Он поможет облегчить головную боль.

По краям кровати началось какое-то движение. Очевидно, бабушка Агнес привела с собой кошачью гвардию. Однако Тереза отказывалась вылезти из-под одеяла.

— Оставьте все на столике, пожалуйста.