— Нет, милорд, я не косая, хотя, когда ярко светит солнце, я сильно жмурюсь.
— Ну, это не беда, сегодня пасмурно. Вы заикаетесь?
— Никогда.
— У вас не хватает пальца на руке или ноге?
Шарлотта, не удержавшись, улыбнулась:
— Пока все пальцы на месте.
— Тогда, может, у вас вставные зубы?
— Нет, милорд, все свои.
— Я вижу, у вас нормальные уши, нос тоже…
— Прекратите издеваться.
— Я не издеваюсь, а пытаюсь отыскать изъяны во внешности. Должны же у вас быть дефекты, иначе почему ваши родители так неохотно пустили меня к вам. Итак, у вас слегка вздернутый нос, прелестный рот, нижняя и верхняя губа на месте. Два глаза… О них мы вчера уже говорили. — Граф еще раз внимательно посмотрел на Шарлотту: — Может, изъян находится в скрытом от постороннего взгляда месте?
— Это уже слишком, милорд! — воскликнула Шарлотта. Она была скорее смущена, чем шокирована его словами. — Вы рассуждаете слишком поверхностно, а между тем мои проблемы находятся намного глубже.
— Да? Постойте! Кажется, я догадался. Вы носите парик! Признайтесь, на самом деле вы — лысая, да?
Шарлотта рассмеялась. Она пыталась быть серьезной, но не могла.
— Нет, милорд, у меня настоящие волосы, — сказала Шарлотта и поспешно добавила, стараясь опередить графа, который вот-вот мог заговорить о ее ресницах, груди или ягодицах и окончательно смутить ее: — Я не красива, не отличаюсь яркой внешностью, которая так нравится мужчинам, а вы хороши собой и богаты. Вы могли бы покорить сердце любой женщины в этом городе. Между нами целая пропасть, однако вы решили ухаживать именно за мной. Вот именно это и вызывает недоумение у моих родителей. Они искренне не понимают вас. И я тоже.
— Некрасива?.. — задумчиво повторил Мэтсон и, стегнув лошадей кнутом, повернул фаэтон за угол, на Бонд-стрит. Затем он внезапно резко остановил их и повернулся к Шарлотте. Его глаза сверкали. — Никогда больше не говорите этих слов. Ясно?
Шарлотта, сжавшись под его пылавшим яростью взглядом, нервно сглотнула.
— Но отрицать очевидное бессмысленно, — возразила она. — Если бы я вообразила себя кем-то другим, то мое поведение казалось бы окружающим комичным.
— Лично мне комичными кажутся ваши нелепые утверждения. Вы… — Граф ударил кулаком по колену. — Тогда, на балу у леди Харгривз, у вас были все основания поносить лорда Истерли вместе со сплетницами, называя его вором, однако вы стали защищать этого человека перед своей матерью, и это было справедливо.
Несколько минут они молчали. Шарлотта силилась вспомнить тот разговор, о котором шла речь. Она и не знала, что Мэтсон невольно подслушал его.
— Это была частная беседа, — наконец произнесла Шарлотта.
— Ну и что? Какое это имеет значение? Мне понравились ваши слова. Вы сказали, что несправедливое обвинение может навсегда погубить репутацию ни в чем не повинного человека. Поэтому нельзя делать поспешных выводов и бездумно присоединяться к хору сплетников. Позже я пытался узнать мнение других девушек на этот счет, но все они разделяли общую точку зрения. Вряд ли эти особы вообще способны иметь свою собственную.
— Может, они искренне считают лорда Истерли виновным? — спросила Шарлотта, чувствуя, что у нее бешено бьется сердце.
Она не была идиоткой и понимала, что граф выражает ей свое восхищение.
— Если бы я сказал, что небо бордовое или зеленое, они бы, несомненно, согласились с этим, — промолвил Мэтсон. — А вы?
— Конечно, согласилась бы, если бы небо действительного было бордового или зеленого цвета.
Мэтсон долго молча смотрел на нее, а потом тряхнул головой:
— Дождь кончился. Может, пройдемся по магазинам?
— Это было бы неплохо, милорд. Но вас не пугает, что нас могут увидеть вместе?
Улицы были безлюдны в этот утренний час, но кто-нибудь из знакомых мог зайти в магазин, и тогда им было не избежать слухов. Шарлотте не хотелось, чтобы в свете начали поговаривать о том, что с графом Мэтсоном не все в порядке, поскольку он был замечен в ее обществе.
— Ничуть не пугает. Скорее радует, — сказал Мэтсон. — Уиллис, присмотри за лошадьми!
Денщик спешился и взял запряженных в фаэтон лошадей под уздцы. Выпустив из рук поводья, Мэтсон вдруг приподнял двумя пальцами подбородок Шарлотты и коснулся ее губ своими теплыми губами. Поцелуй был мимолетным, но Шарлотте показалось, что он длится целую вечность.
Она закрыла глаза, стараясь навсегда запомнить этот сладкий миг.
— Я чувствую себя уже намного лучше, — пробормотал Мэтсон. — Откройте глаза, Шарлотта.
Она повиновалась, боясь увидеть сейчас на его лице насмешливую улыбку. Но улыбка была нежной, и Шарлотта едва не бросилась ему на шею. Ей отчаянно хотелось упасть в его объятия и больше не думать о последствиях.
— Милорд, это…
— Это только начало, — перебил он ее. — И прошу вас, зовите меня Ксавье.
«Нам стало известно, что лорд Мэтсон, о планах которого, как помнят наши дорогие читатели, мы уже сообщали, с большим рвением оказывает знаки внимания одной примечательной молодой леди.
Мы были бы рады сообщить вам имя этой особы (тем более что оно нам известно), однако эта леди столь сильно выбивается из общего ряда и выбор графа кажется нам столь странным, что мы пока воздерживаемся называть ее, опасаясь возможной ошибки.
К тому же, похоже, попытки лорда Мэтсона добиться расположения этой девушки до сих пор не увенчались успехом. О Господи, в своем ли уме эта девица?»
«Светские заметки леди Уислдаун»
10 июня 1816 года
Шарлотта Бирлинг была готова взбунтоваться. В прошлый четверг Ксавье привез ее домой вовремя, в двенадцать часов дня, как и обещал отцу. Два часа, проведенные с ним, стали самыми счастливыми в ее жизни. Она знала, что увлечение Ксавье продлится недолго, и хотела насладиться отпущенным ей судьбой кратким мигом блаженства.
Но родители были решительно против общения дочери с лордом Мэтсоном. Шарлотта не виделась с Ксавье уже много дней. Нет, она, конечно, видела его три раза в окно своей спальни и даже слышала внизу, в холле, его голос, но поговорить с ним не могла. Они как будто обитали на разных планетах. Но хотя они были знакомы совсем недавно, Шарлотта уже скучала по графу. Ей всегда было комфортно в обществе мужчин, так как она знала, что никто из них не станет флиртовать или заигрывать с ней. Ей казалось, они уважали ее за отсутствие женского кокетства и тщеславия. Однако с Ксавье все было по-другому. С ним ей было тоже легко и приятно общаться, однако в его присутствии она не чувствовала себя в безопасности. От его взгляда по спине Шарлотты бегали мурашки.