Мейсон решил, что пора высказать неудовольствие.
— Откуда я знаю, черт побери! — возмутился он. — Во-первых, Брил — не моя клиентка, во-вторых, мне ровным счетом ничего о ней не известно, и в-третьих, я всего лишь пытался помочь беззащитной девушке — одни глаза на лице, слабенькая, но убеждения — твердые.
Сержант усмехнулся:
— Ничего не поделаешь. А мы-то надеялись, что вы нас выручите.
— Стало быть, не могу, — буркнул Мейсон, швыряя окурок в плевательницу.
— Сержант, а когда меня отпустят? — спросил человек, сидевший у стола.
— Очень скоро, — ответил Тремонт, не спуская глаз с Мейсона.
— А как произошел наезд? — Мейсон обернулся к Диггерсу.
— Этот человек — адвокат, Диггерс, — предупредил сержант, — вы уже дали показания. Вы никому ничего не обязаны сообщать.
— А мне нечего скрывать, — заявил Диггерс. — Я вел машину по бульвару Святого Руперта в зоне ограничения скорости до тридцати миль в час, но моя скорость вряд ли превышала двадцать — двадцать шесть миль. Как бы то ни было, я ехал в полосе малой скорости справа. Слева мимо меня пролетали машины — их скорость была от пяти до двадцати миль в час больше моей. У самого тротуара стоял большой голубой седан. Вдруг он резко рванул вперед, и я свернул вправо. Все это произошло, когда я проехал Девяносто первую улицу и был где-то в середине квартала. Так вот, когда я свернул к тротуару, где только что стоял седан, вдруг откуда ни возьмись прямо перед моими фарами — женщина. Увидела меня — испугалась, замахала руками. Я жму на тормоза, сигналю, рулю влево. Но подножка справа бьет ее по ноге, потом оказалось — перелом ниже колена. Она падает, разбивает себе голову… А сумка валялась возле нее на мостовой. Я намеревался отвезти женщину в больницу, но люди, столпившиеся возле нас, сказали, что уже вызвали «скорую помощь» и лучше пострадавшую не трогать, пусть ее заберет машина «Скорой помощи»… пусть, мол, они за нее и отвечают.
— Кроме вас, в машине никого не было?
— Никого.
— Какое время прошло с момента, как вы ее увидели, и до наезда.
— Одна-две секунды. Она выскочила с тротуара на мостовую, оказалась прямо перед фарами и, видно, враз потеряла самообладание. Застыла на месте. Собралась толпа, и я попросил свидетелей составить опись содержимого сумки. Понимаете, дело в том, что выпал пистолет…
— Пистолет! — воскликнул Мейсон.
Сержант потянул Диггерса за руку:
— Пойдемте со мной, Диггерс. Не вижу необходимости задерживать вас дольше. И я бы посоветовал вам не отвечать на дальнейшие вопросы.
Мейсон шагнул к двери:
— Мне нужно повидать миссис Брил, сержант.
— Не положено, — заявил тот.
— Какого черта вы мне запрещаете! Сержант вежливо улыбнулся:
— Во-первых, Мейсон, она находится под наблюдением врача, а он запретил посещения. Во-вторых, ее охраняет полиция. В-третьих, вы сами решительно заявили, что она не ваша клиентка, а просто случайная знакомая. В таком случае свидание запрещается.
Мейсон слегка задумался, потом потянулся за шляпой.
— В таком случае вы победили, сержант, — признал он с лукавой усмешкой.
Пол Дрейк, глава Детективного агентства Дрейка, был высокий, худой, на вид ипохондрик. Лицо у него было багрово-красное, глаза остекленелые. Но вдруг одним движением лицевых мускулов он приподнимал уголки рта, и создавалось впечатление, что перед вами человек, постоянно улыбающийся жизни, хотя на самом деле все было как раз наоборот.
Он сидел в машине Мейсона, ссутулившись, уронив голову на грудь, вяло переваливая во рту сигарету. Заметив Перри Мейсона, направлявшегося к машине, он слегка распрямил плечи, а когда тот открыл дверцу, спросил:
— Что на сей раз, Перри? Прижучили наконец как соучастника?
— Пока нет, — весело отозвался Мейсон. — Но мы проведем расследование, Пол.
— Какое расследование?
— Не знаю, — сказал Мейсон и, выдержав значительную паузу, добавил: — Пока не знаю.
— А когда узнаешь?
— Узнаю, как только доберусь до телефонной книжки и выясню, где проживает человек по имени Остин Галленс.
— А какое он имеет отношение к расследованию?
— Если он живет на бульваре Святого Руперта между Девяносто первой и Девяносто второй улицами, то самое что ни на есть прямое.
Мейсон развернул машину влево и быстро поехал к аптеке-закусочной на углу.
— Постарайся, чтоб нас не оштрафовали за нарушение движения, Пол, — сказал он сыщику, — я только загляну в телефонный справочник.
Мейсон забежал в аптеку и нашел в справочнике Остина Галленса. Там был указан адрес: бульвар Святого Руперта, 9158.
Мейсон зашел в телефонную будку, бросил монету и набрал номер Деллы Стрит.
— Извини за беспокойство, Делла, — произнес Мейсон, услышав ее голос, — надеюсь, не прервал любовное свидание?
— Когда у меня любовное свидание, я даже не слышу телефонных звонков, — засмеялась Делла. — Что случилось?
— Пока не знаю. Происходит нечто выше моего понимания. У нас есть адрес миссис Бедфорд?
— Вряд ли, — ответила Делла.
— Очень плохо. Постарайся узнать его, — распорядился Мейсон. — Потом свяжись с ней и укрой в надежном месте, чтоб ее не нашла полиция.
— Сообщить ей о моих намерениях, шеф? — В голосе Деллы уже не было ноток добродушного подшучивания, он стал деловым и жестким.
— Только в случае крайней необходимости, Делла. Любой предлог сгодится. Ну, к примеру, я попросил тебя заехать за ней: назревают важные события, и она должна быть поблизости. Или пусти в ход старую уловку: ты, мол, понимаешь, что здесь, в чужом городе, у нее мало знакомых, так не согласится ли она отобедать с тобой. Словом, говори, что в голову взбредет. Но спрячь ее подальше от полиции и чтобы она ничего не заподозрила.
— О’кей, шеф, а как связаться с вами?
— Звони в Детективное агентство Дрейка. Передай сообщение любому, кто там за главного. Скажи, что Дрейк или я позже справимся о поступившей информации, а остальным — ни гугу. Конечно, если ты не найдешь миссис Бедфорд, тебе придется…
— Предоставьте это мне, шеф, — уверенно сказала Делла. — Я ее разыщу. А что случилось?
— Пока не знаю, — повторил Мейсон. — Пытаюсь разобраться. Не забывай про связь с агентством Дрейка.
— О’кей, шеф, приступаю, — сказала Делла и повесила трубку.
Открыв дверцу машины, Мейсон сел за руль, и машина тронулась с места. Пол Дрейк повернулся к нему лицом и поинтересовался: