— Да, что-то в этом роде я действительно говорил, — согласился с ней он.
— Она показалась мне слишком старой, — бесхитростно заметила Пенелопа.
— Старая? — чуть не поперхнулась ее мать. — Господи! Да ей не больше двадцати одного года, моя дорогая!
Делани с трудом удержался, чтобы не рассмеяться. Обычно ему не нравилось, когда Пенелопа надувала губки, но сейчас это показалось очень смешным. Ведь он прекрасно понимал, почему той не понравилась новая знакомая. Одна только мысль о том, что у нее может появиться достойная соперница, приводила Пенелопу в бешенство.
Карета замедлила ход, подъезжая к дому Стивенсонов, расположенному на северном склоне Ринкон-хилл. Это было впечатляющее строение, ярко освещенное огнями многочисленных окон. Не успела карета повернуть к дому, как Делани остановил Люкаса.
— Я хочу немного пройтись пешком, благо погода сегодня превосходная.
Он выпрыгнул из кареты, надел маску и закрепил на плечах накидку. Подойдя к массивной дубовой двери, он на мгновение остановился, посмотрел на звездное небо и с удовольствием вдохнул чистый и прохладный воздух. Мари, должно быть, уже приехала вместе с Джарвисом, который великодушно согласился сопровождать ее. Она будет вести себя надлежащим образом. Ведь она францу женка и прекрасно знает, как держаться в подобной ситуации.
Роль дворецкого в доме Стивенсонов выполнял человек по имени Боггз — крупный, грубого телосложения, со сломанным носом и гнилыми зубами. Его происхождение было неизвестным, что, вероятно, вполне устраивало хозяев дома. Хотя он и вырядился в вечерний костюм, но был похож на огромную дворнягу среди ухоженных пуделей.
— Добрый вечер, Боггз, — подчеркнуто вежливо сказал Делани. — Ты сегодня очень элегантен.
— Благодарю вас, мистер Сэкстон, — торжественно прохрипел тот и изобразил нечто вроде поклона.
Делани отдал ему свою шляпу и медленно пошел вверх по лестнице, которая вела в огромный бальный зал. Множество люстр освещали танцующих гостей. В дальнем конце зала находился оркестр, энергично исполнявший какую-то веселую мелодию.
Все гости были в масках и костюмах, но Делани без особого труда узнал многих из них. Как всегда, большинство составляли мужчины, рыскавшие по залу в поисках партнерши для танцев. Неподалеку от себя он заметил миссис Стивенсон — тугие завитушки обрамляли ее широкое лицо, на шляпе колыхались огромные страусиные перья. Пенелопа стояла чуть поодаль, окруженная плотным кольцом поклонников. Она так громко смеялась над их комплиментами, что он услышал ее с порога. Делани внимательно осмотрел зал, поймав себя на мысли, что ищет таинственную мисс Элизабет Джеймсон. Справа от него уныло танцевала с Джарвисом Мари. Пенелопа могла бы многому поучиться у этой замечательной женщины, как, впрочем, и все остальные женщины, присутствующие здесь. Она была в великолепном желтом бархатном платье, подчеркивающем все достоинства ее утонченной фигуры. Ее единственным украшением было бриллиантовое ожерелье, которое он подарил ей на Рождество.
А вот и та самая загадочная англичанка, которую он так долго высматривал. Да, он не мог ошибиться. Она стояла рядом с Дэном Брюэром, и тот все время пытался увести ее в сторону от слишком назойливых джентльменов. На ней было изумительное платье из бледно-голубого шелка, обнажавшее белоснежные плечи. Он быстро окинул взглядом ее фигуру, оценив полную грудь и тонкую талию.
— Беру свои слова обратно, — тихо прошептал он. — У нее действительно превосходный вкус. Редкое чувство стиля.
Он долго всматривался в ее лицо, но так и не смог сказать ничего определенного, однако ее волосы были выше всяких похвал — удивительное сочетание разных цветов, отдаленно напоминающее многоцветье осенних листьев в его родном Бостоне. Он хотел подойти поближе, но потом передумал, решив, что лучше понаблюдать за ней издалека и выбрать более подходящий момент. Случай не заставил себя долго ждать. Вскоре Дэн отошел, чтобы выпить что-нибудь в буфете, и Делани решил, что пора действовать. Растолкав плотное кольцо претендентов, он приблизился к ней и отвесил легкий поклон.
— Надеюсь, вы подарите мне этот танец, мисс Джеймсон? — спокойно произнес он и протянул ей руку.
Чонси вперилась в него взглядом и не без удовольствия отметила, что он не вызывает у нее ни раздражения, ни отвращения. Он был высоким, стройным и хорошо одетым. Его русые волосы напоминали цветом выдержанный мед. Правда, они были заметно длиннее, чем принято в Англии, но это нисколько не портило его. Его губы были прекрасно очерчены, а улыбка была настолько заразительной, что так и хотелось ответить ему тем же.
Она пришла к выводу, что этот человек производит впечатление весьма респектабельного джентльмена. К тому же он назвал ее по имени. Но самое главное, все мужчины почтительно расступились перед ним. Значит, он пользуется уважением в обществе. Чонси выдержала паузу и обвела взглядом зал. Где же Сэкстон? Брюэр обещал, что лично познакомит ее с ним.
— Вы знаете мое имя, сэр, — тихо сказала она, поворачиваясь к нему.
— Разумеется, — спокойно ответил он. — Обещаю, что ваши ноги останутся целыми и невредимыми. Вальс — это моя стихия.
Чонси по достоинству оценила его красноречие и охотно протянула руку. Через несколько минут она убедилась в том, что его слова отнюдь не простое бахвальство. Танцевал он отменно. Движения были легкими, точными, и он не предпринимал никаких попыток прижать ее к себе.
— К сожалению, мне неизвестно ваше имя, сэр, — сказала она, поднимая голову вверх, чтобы встретиться с его глазами. Они были светло-карими и почти полностью совпадали с цветом волос. Точнее сказать, были похожи на сверкающие кусочки янтаря. Что же касается всего остального, то оно было скрыто под черной маской.
Он посмотрел на нее сверху вниз и улыбнулся.
— Не думаю, что ваш нос похож на клюв, — неожиданно сказал он.
— На клюв? О Господи! Я тоже так не думаю! Что за возмутительное сравнение, сэр!
— Да, да, простите меня, но мне сообщили, что у вас именно такой нос. Конечно, это сделала молодая особа, по-видимому, из зависти. Уверяю вас, никто из мужчин не посмел бы так описать вас, даже если бы это было чистой правдой. Во всяком случае, здесь, в Сан-Франциско, где незамужняя женщина — большая редкость.
— А я почему-то начинаю думать, что вы способны на это, сэр.
— Я? — Его брови поползли на лоб. Делани улыбнулся, обнажив ряд белоснежных зубов. — Никогда! Я вполне допускаю, что могу быть мерзавцем, но никогда не обижу леди, которая превосходно танцует вальс.
— Но я не танцую с мерзавцами, сэр.
— Не могу согласиться с вами, — мягко возразил он. — Сегодня вечером вы только тем и занимались, что танцевали с мерзавцами.
«Какой он скользкий, — подумала она. — Ну что ж, во всяком случае, он остроумен и не притворяется, что я самая желанная женщина в мире». Она задумалась и наступила ему на ногу.