Девушка упала на скамью, и Грей выругался так, что Линч, его кучер, обомлел от неожиданности.
— Неплохое начало, — заметил Колин, обращаясь к хмурым небесам. Он помог Грею почиститься, усадил поровнее Джек и посадил в карету свою жену. Джек показалось, что благородный граф даже боялся вздохнуть, пока не убедился, что Синджен надежно устроилась на скамейке, а злополучная черная перчатка заботливо вложена в нежную ручку.
— Пожалуй, я лучше проедусь верхом, — сказал Колин и, отсалютовав, двинулся к конюху, державшему под уздцы великолепного арабского жеребца с белой звездочкой на лбу. Мигом взлетев в седло, граф крикнул: — Я привязал ваших лошадей к карете! Давай, Линч, трогай! До Лондона не меньше пяти часов пути!
Сидя рядом с Джек, Грей следил, чтобы она не упала, в то время как Синджен, напряженно потупившись и закусив губу, недоуменно покачивала головой. Заметив это, Грей ласково взял ее за руку:
— Что с тобой, Синджен? — спросил он, продолжая придерживать бессильно качавшуюся на сиденье Джек.
— Бедный Колин, — вздохнула она. — Он так переживает! Как только выяснилось, что я беременна, он стал просто сам не свой: не спускает с меня глаз и трясется надо мной, как курица над цыпленком. Было так приятно убедиться, что он по-прежнему способен орать как ненормальный и краснеть как маков цвет. С того дня, когда я сказала ему о ребенке, он впервые решился на такую выходку! Ну да ладно, лучше ты расскажи мне, зачем эта девушка украла Дурбана и сбежала из Лондона?
Джек вздрогнула и уткнулась носом в одеяла.
— Надеюсь, она ответит нам на все вопросы, как только мы вернемся в Лондон, правда, Джек?
Их спутница еще глубже зарылась в одеяла и наконец слабым голосом произнесла, явно стараясь уйти от ответа:
— Господин барон рассказывал мне о Дугласе и Райдере. Но я их совсем не знаю. Может быть, когда мы приедем в Лондон…
— Можешь не сомневаться! — рассмеялась Синджен. — Ты непременно с ними познакомишься! Наверное, Грей сказал тебе, что Дуглас — старший в роду Шербруков. Он граф Нортклифф и самый лучший из братьев. Он такой же огромный и смуглый, как Колин, а своей улыбкой может растопить глыбу льда. Но мне больше нравится, когда он напускает на себя мрачный и неприступный вид, — после этого его улыбка кажется еще светлее! Дуглас очень умный и преданный, он очень серьезно относится к своим обязанностям. Его семья живет в Нортклифф-Холле, возле Истберна — это на южном побережье Англии. Что касается Райдера — он такой смешной и очаровательный, всегда полон жизни и веселья. Перед ним никто не может устоять. И он совсем не как Дуглас — тот только и делает, что улыбается. Райдер уже много лет занимается тем, что спасает маленьких детей, потерявших родителей, и передает их в Брэндон-Хаус, под опеку Джейн, удивительной женщины, у которой энергии хватит на сотню таких, как ты. Она так же готова всегда прийти на помощь детям, как и Райдер. Ты, наверное, уже догадалась, что самая младшая в семействе — это я. Я вышла замуж за шотландца, потому что по уши влюбилась в него с первого взгляда, как только увидела на спектакле в театре на Друри-лейн. Он нуждался в богатой наследнице, и, к счастью, я ему подошла. После моих уговоров Дуглас с Райдером поверили, что их младшая сестричка достаточно взрослая, чтобы стать чьей-то женой, и все устроилось как нельзя лучше. Первая жена Колина умерла, и у меня теперь есть двое очаровательных приемных детей: Филип, десяти лет от роду, и Далинг — восьми. Но не слишком ли много информации для тебя? Смотри, как бы тебе опять не стало плохо!
— Ох, нет, — возразила Джек. — Пожалуйста, Синджен!
— Так вот, Дуглас женат на Александре, и она хотя и в два раза ниже его ростом, зато не уступает ему в упрямстве. Но Дугласу непременно надо всем командовать, и Алекс позволяет ему это делать примерно в пятидесяти случаях из ста. Они растят двух близнецов, которые являются точной копией старшей сестры Алекс, Мелисанды. От нее просто невозможно глаз оторвать, так она хороша. Наверное, поэтому Дуглас вбил себе в голову, что его мальчики — самые красивые в Англии, и оттого они наверняка вырастут ужасно избалованными. Что касается Райдера, то он женат на Софи, которую встретил на Ямайке — там он вызволил ее из какой-то жуткой передряги. У Софи есть младший брат, Джереми, он учится в Итоне. Наша Софи неприступна, как скала, — пока дело не касается Райдера. Когда он рядом, она только и делает, что хохочет без конца, гладит его и целует — не важно, есть кто-нибудь рядом или нет. У них единственный сын, Грейсон, — самый прелестный малыш в мире. Он унаследовал от отца все его обаяние и любовь к радостям жизни, а от Софи — ее упорство, особенно в тех случаях, когда она чего-то желает добиться.
— Между прочим, Грейсон — мой крестник, — пояснил барон. — Он будет оставаться самым прелестным малышом до тех пор, пока Синджен не родит своего сына. По крайней мере я так считаю.
— Поживем — увидим. — Синджен не сдержала довольной улыбки. — Как ты думаешь, он вырастет похожим на Колина?
— Это было бы неплохо — при условии, что у него будут синие глаза, как у всех Шербруков! — откликнулся Грей.
— А теперь, Джек, не вздумай просить меня рассказать тебе еще и про нашу матушку — сперва поправься и наберись сил! Я и так заговорила тебя чуть не до смерти! Лучше пока вздремни.
В ответ Джек буркнула что-то невразумительное и закрыла глаза.
— Вот и хорошо. Отдохни немного. Очень скоро тебе больше нельзя будет уклоняться от ответов.
С этими словами Грей заботливо поправил у Джек одеяло и ласково погладил по голове.
Матильда некоторое время скептически разглядывала Грея, державшего на руках Джек, по-прежнему упакованную в ворох одеял, и наконец заметила:
— Весьма по-джентльменски.
Мод, улыбнувшись, пригладила жидкие локоны над ушами и добавила:
— Я ни минуты не сомневалась, что ты, мой мальчик, сумеешь позаботиться о нашей Джек! А что это за рослая девица приехала с вами?
— Тетя Мод, это леди Эшбернхем.
— Вспыльчивый муж, — сообщила Матильда. — Но красивый, очень красивый.
— Возможно, — пояснила Мод, — Матильда полагает, что его милость даже еще красивее, чем викарий Мортимер, который пытался поцеловать ее за алтарем. Правда, его милость оказался чересчур молод для Матильды — бедный мальчик, ему так не повезло!
Синджен, отряхнув свои пышные юбки, поправила на голове миниатюрную соломенную шляпку и с достоинством произнесла:
— Между прочим, Куинси успел сообщить мне, что проводил моего мужа в гостиную, к Дугласу. Не понимаю только, почему Дуглас не вышел сам нас встречать. Джек, как ты себя чувствуешь?
— Спасибо, Синджен, теперь уже лучше, — последовал из-под вороха одеял негромкий ответ.
— И ты расскажешь мне свою историю, как только Грей выжмет из тебя все, что ему нужно, ладно?
— Посмотрим, — ответил за девушку Грей, с тревогой всматриваясь в ее снова бледное, без кровинки лицо. — Мод, где лучше всего положить вашего лакея?